|
Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side. | Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги. |
He made another entry a little further down. | Еще ниже он приписал: |
Mr. Barnes? | "М-р Барнс?" |
He paused and then wrote: | Потом подумал и добавил: |
Morley's office? | "Кабинет Морли. |
Mark on carpet. | След на ковре. |
Possibilities. | Возможности..." |
He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out. | Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты. |
III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road. | Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз. |
It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot. | Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу. |
"Admirably symmetrical," he murmured to himself. | "Какая симметричность", - пробормотал он. |
Mr. Barnes was at home and Poirot was shown into a small precise dining room and here presently Mr. Barnes came to him. | Барнс был дома и, когда Пуаро прошел в уютную гостиную, сразу же вышел к гостю. |
Mr. Barnes was a small man with twinkling eyes and a nearly bald head. | Это был маленький человечек с быстро мигающими глазами и почти лысый. |
He peeped over the top of his glasses at his visitor while in his left hand he twirled the card that Poirot had given the maid. | Поверх очков он внимательно рассматривал гостя, поигрывая его визитной карточкой. |
He said in a small, prim, almost falsetto voice: "Well, well, M. Poirot? | - Так - так, месье Пуаро, - на высоких нотах, почти фальцетом, проговорил он. |
I am honored, I am sure." | - Весьма польщен! Искренне польщен. |
"You must excuse my calling upon you in this informal manner," said Poirot punctiliously. | - М-р Барнс, я сразу же хотел бы извиниться за то, что явился без предупреждения. |
"Much the best way," said Mr. Barnes. | - Это самый лучший способ, - не дал ему договорить хозяин дома. |
"And the time is admirable, too. | - Да и время вполне подходит для визитов. |
A quarter to seven - very sound time at this period of the year for catching anyone at home." | Без четверти семь - когда еще застанешь человека дома? |
He waved his hand. "Sit down, M. Poirot. |