Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 57

Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side.Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги.
He made another entry a little further down.Еще ниже он приписал:
Mr. Barnes?"М-р Барнс?"
He paused and then wrote:Потом подумал и добавил:
Morley's office?"Кабинет Морли.
Mark on carpet.След на ковре.
Possibilities.Возможности..."
He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out.Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты.
III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road.Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз.
It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot.Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу.
"Admirably symmetrical," he murmured to himself."Какая симметричность", - пробормотал он.
Mr. Barnes was at home and Poirot was shown into a small precise dining room and here presently Mr. Barnes came to him.Барнс был дома и, когда Пуаро прошел в уютную гостиную, сразу же вышел к гостю.
Mr. Barnes was a small man with twinkling eyes and a nearly bald head.Это был маленький человечек с быстро мигающими глазами и почти лысый.
He peeped over the top of his glasses at his visitor while in his left hand he twirled the card that Poirot had given the maid.Поверх очков он внимательно рассматривал гостя, поигрывая его визитной карточкой.
He said in a small, prim, almost falsetto voice: "Well, well, M. Poirot?- Так - так, месье Пуаро, - на высоких нотах, почти фальцетом, проговорил он.
I am honored, I am sure."- Весьма польщен! Искренне польщен.
"You must excuse my calling upon you in this informal manner," said Poirot punctiliously.- М-р Барнс, я сразу же хотел бы извиниться за то, что явился без предупреждения.
"Much the best way," said Mr. Barnes.- Это самый лучший способ, - не дал ему договорить хозяин дома.
"And the time is admirable, too.- Да и время вполне подходит для визитов.
A quarter to seven - very sound time at this period of the year for catching anyone at home."Без четверти семь - когда еще застанешь человека дома?
He waved his hand. "Sit down, M. Poirot.