I've no doubt we've got a good deal to talk about. | Нам ведь есть о чем поговорить. |
Number 58 Queen Charlotte Street, I suppose?" | Дом на улице королевы Шарлотты? |
Poirot said: "You suppose rightly - but why should you suppose anything of the kind?" | - Вы не ошиблись, но почему вы подумали о нем? |
"My dear sir," said Mr. Barnes, | - Дорогой мой! |
"I've been retired from the Home Office for some time now - but I've not gone quite rusty yet. | Я, конечно, уже не служу в разведке, на пенсии, но мозги-то у меня не совсем заржавели. |
If there's any hush hush business, it's far better not to use the police. | Если речь идет о деле, по поводу которого не стоит поднимать шум, лучше, конечно, не прибегать к услугам полиции. |
Draws attention to it all!" | Чем меньше разговоров, тем лучше. |
Poirot said: "I will ask yet another question. Why should you suppose this is a hush hush business?" | - Еще вопрос: а почему вы считаете, что это дело стоит вести тихо? |
"Isn't it?" asked the other. | - А что, разве не так? |
"Well, if it isn't, in my opinion it ought to be." | Ну, если вы думаете иначе, то я лично думаю именно так. |
He leaned forward and tapped with his pince-nez' on the arm of the chair. | - Он наклонился вперед и, сняв очки, постучал оправой по подлокотнику кресла. |
"In Secret Service work it's never the little fry you want - it's the big bugs at the top - but to get them you've got to be careful not to alarm the little fry." | - Секретной службе надо выходить не на мелюзгу, а на самый верх. Но чтобы добраться до главарей, надо не спугнуть мелюзгу. |
"It seems to me, Mr. Barnes, that you know more than I do," said Hercule Poirot. | - Похоже, вы, м-р Барнс, знаете об этом деле поболее меня. |
"Don't know anything at all," replied the other, "just put two and two together." | - Ничего я не знаю. Просто у меня достаточно ума, чтобы прикинуть, сколько будет дважды два. |
"One of those two being?" | - И одно из этих слагаемых?.. |
"Amberiotis," said Mr. Barnes promptly. | - Амбериотис! |
"You forget I sat opposite to him in the waiting room for a minute or two. | Вы забываете, что я минуту - две сидел напротив него в приемной. |
He didn't know me. | Меня он не знал. |
I was always an insignificant chap. | Слава богу, моя внешность никогда не бросается в глаза. |
Not a bad thing sometimes. | Иногда это очень кстати. |
But I knew him all right - and I could guess what he was up to over here." | Но его-то я узнал сразу и могу догадываться, зачем он здесь объявился. |
"Which was?" | - Зачем же? |
Mr. Barnes twinkled more than ever. "We're very tiresome people in this country. |