Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 58

Пожалуйста, располагайтесь.
I've no doubt we've got a good deal to talk about.Нам ведь есть о чем поговорить.
Number 58 Queen Charlotte Street, I suppose?"Дом на улице королевы Шарлотты?
Poirot said: "You suppose rightly - but why should you suppose anything of the kind?"- Вы не ошиблись, но почему вы подумали о нем?
"My dear sir," said Mr. Barnes,- Дорогой мой!
"I've been retired from the Home Office for some time now - but I've not gone quite rusty yet.Я, конечно, уже не служу в разведке, на пенсии, но мозги-то у меня не совсем заржавели.
If there's any hush hush business, it's far better not to use the police.Если речь идет о деле, по поводу которого не стоит поднимать шум, лучше, конечно, не прибегать к услугам полиции.
Draws attention to it all!"Чем меньше разговоров, тем лучше.
Poirot said: "I will ask yet another question. Why should you suppose this is a hush hush business?"- Еще вопрос: а почему вы считаете, что это дело стоит вести тихо?
"Isn't it?" asked the other.- А что, разве не так?
"Well, if it isn't, in my opinion it ought to be."Ну, если вы думаете иначе, то я лично думаю именно так.
He leaned forward and tapped with his pince-nez' on the arm of the chair.- Он наклонился вперед и, сняв очки, постучал оправой по подлокотнику кресла.
"In Secret Service work it's never the little fry you want - it's the big bugs at the top - but to get them you've got to be careful not to alarm the little fry."- Секретной службе надо выходить не на мелюзгу, а на самый верх. Но чтобы добраться до главарей, надо не спугнуть мелюзгу.
"It seems to me, Mr. Barnes, that you know more than I do," said Hercule Poirot.- Похоже, вы, м-р Барнс, знаете об этом деле поболее меня.
"Don't know anything at all," replied the other, "just put two and two together."- Ничего я не знаю. Просто у меня достаточно ума, чтобы прикинуть, сколько будет дважды два.
"One of those two being?"- И одно из этих слагаемых?..
"Amberiotis," said Mr. Barnes promptly.- Амбериотис!
"You forget I sat opposite to him in the waiting room for a minute or two.Вы забываете, что я минуту - две сидел напротив него в приемной.
He didn't know me.Меня он не знал.
I was always an insignificant chap.Слава богу, моя внешность никогда не бросается в глаза.
Not a bad thing sometimes.Иногда это очень кстати.
But I knew him all right - and I could guess what he was up to over here."Но его-то я узнал сразу и могу догадываться, зачем он здесь объявился.
"Which was?"- Зачем же?
Mr. Barnes twinkled more than ever. "We're very tiresome people in this country.