|
Some secret worry, perhaps? | Тайная тревога? |
But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man. | Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника. |
He was so very normal. So essentially British. | Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности. |
There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time. | Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну. |
But he'd never known Alistair complain of his liver. | Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая. |
Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being. | Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке. |
And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face. | И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу. |
He had sat supporting his chin. | И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью. |
Not his normal attitude. | Необычная для него поза. |
And once or twice he had seemed actually - yes, distrait. | Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение. |
They came out of the Board Room and passed down the stairs. | Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице. |
Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?" | - Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн. |
Alistair Blunt smiled and shook his head. | Блант улыбнулся и покачал головой: |
"My car's waiting." | - Меня ждет машина. |
He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
"I'm not going back to the city." | - Я уже не вернусь. |
He paused. | - Он помолчал. |
"As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist." | - Дело в том, что я спешу к зубному. |
The mystery was solved. | Тайна перестала существовать. |
V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street. | Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner. | После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами. |
Hercule Poirot said: "Mr. Morley?" | - Мне к м-ру Морли, - проговорил Пуаро. |