|
Others not so nice, rather nasty in fact. Furtive little rats with beards and foreign accents. | Других же милыми особо не назовешь, скорее наоборот - скрытые крысы с бородами и иностранным акцентом. |
And another lot again of the Big Bully type. | И еще просто хулиганы. |
But they've all got the same idea: Blunt Must Go!" | Но все спят и видят, как бы убрать Бланта. |
He tilted his chair gently back and forward again. | Он поерзал в кресле взад - вперед. |
"Sweep away the old order! | - Отбросить старый порядок! |
The Tories, the Conservatives, the Die-hards, the hard-headed suspicious Business Men, that's the idea. | Выбросить всех - консерваторов, либералов, бизнесменов! |
Perhaps these people are right - I don't know - but I know one thing - you've got to have something to put in the place of the old order - something that will work - not just something that sounds all right. Well, we needn't go into that. We're dealing with concrete facts, not abstract theories. | Не знаю, не знаю, может быть, они и правы. Но я точно знаю одно: чтобы что-то отбросить, надо иметь что-то взамен, причем это "что-то" должно быть по-настоящему толковым и серьезным, а не просто красиво звучащим Ладно, не будем вдаваться в подробности Надо опираться на конкретные факты, а не на абстрактные идеи. |
Take away the props and the building will come down. | Уберите опоры - здание рухнет! |
Blunt is one of the props of Things as They Are." | А Блант - одна из опор нашего нынешнего бытия. |
He leaned forward. | Он наклонился вперед. |
"They're out after Blunt all right. | - Ясно, за Блантом охотятся. |
That I know. | Это я знаю точно. |
And it's my opinion that yesterday morning they nearly got him. | И полагаю, вчера утром они едва не достигли своей цели. |
I may be wrong - but it's been tried before. | Я могу и ошибаться, но такие вещи уже бывали. |
The method, I mean." | Я имею в виду сам метод. |
He paused and then quietly, circumspectly, he mentioned three names. | Последовала пауза, после которой он спокойно и твердо назвал три имени. |
An unusually able Chancellor of the Exchequer, a progressive and farsighted manufacturer, and a hopeful young politician who had captured the public fancy. | Незаурядных способностей министр финансов, прогрессивный и дальновидный промышленник и популярный, хотя и честолюбивый молодой политик, который завоевал симпатии публики. |
The first had died on the operating table, the second had succumbed to an obscure disease which had been recognized too late, the third had been run down by a car and killed. | Первый умер на операционном столе, второй угас от редкой болезни, - диагноз поставили слишком поздно, а третьего насмерть сбила машина. |