Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 60

Others not so nice, rather nasty in fact. Furtive little rats with beards and foreign accents.Других же милыми особо не назовешь, скорее наоборот - скрытые крысы с бородами и иностранным акцентом.
And another lot again of the Big Bully type.И еще просто хулиганы.
But they've all got the same idea: Blunt Must Go!"Но все спят и видят, как бы убрать Бланта.
He tilted his chair gently back and forward again.Он поерзал в кресле взад - вперед.
"Sweep away the old order!- Отбросить старый порядок!
The Tories, the Conservatives, the Die-hards, the hard-headed suspicious Business Men, that's the idea.Выбросить всех - консерваторов, либералов, бизнесменов!
Perhaps these people are right - I don't know - but I know one thing - you've got to have something to put in the place of the old order - something that will work - not just something that sounds all right. Well, we needn't go into that. We're dealing with concrete facts, not abstract theories.Не знаю, не знаю, может быть, они и правы. Но я точно знаю одно: чтобы что-то отбросить, надо иметь что-то взамен, причем это "что-то" должно быть по-настоящему толковым и серьезным, а не просто красиво звучащим Ладно, не будем вдаваться в подробности Надо опираться на конкретные факты, а не на абстрактные идеи.
Take away the props and the building will come down.Уберите опоры - здание рухнет!
Blunt is one of the props of Things as They Are."А Блант - одна из опор нашего нынешнего бытия.
He leaned forward.Он наклонился вперед.
"They're out after Blunt all right.- Ясно, за Блантом охотятся.
That I know.Это я знаю точно.
And it's my opinion that yesterday morning they nearly got him.И полагаю, вчера утром они едва не достигли своей цели.
I may be wrong - but it's been tried before.Я могу и ошибаться, но такие вещи уже бывали.
The method, I mean."Я имею в виду сам метод.
He paused and then quietly, circumspectly, he mentioned three names.Последовала пауза, после которой он спокойно и твердо назвал три имени.
An unusually able Chancellor of the Exchequer, a progressive and farsighted manufacturer, and a hopeful young politician who had captured the public fancy.Незаурядных способностей министр финансов, прогрессивный и дальновидный промышленник и популярный, хотя и честолюбивый молодой политик, который завоевал симпатии публики.
The first had died on the operating table, the second had succumbed to an obscure disease which had been recognized too late, the third had been run down by a car and killed.Первый умер на операционном столе, второй угас от редкой болезни, - диагноз поставили слишком поздно, а третьего насмерть сбила машина.