We grumble a lot, but we don't really want to smash our democratic government and try newfangled experiments. | Постоянно ворчим на правительство, а как до дела, то никто не променяет его на какую-то модную штучку. |
That's what's so heartbreaking to the wretched foreign agitator who's working full time and over! | Иностранные агитаторы никак не могут этого понять. |
The whole trouble is - from their point of view - that we really are, as a country, comparatively solvent. Hardly any other country in Europe is at the moment! | А дело все в том, что сейчас мы относительно платежеспособны и едва ли найдется другая такая страна в Европе. |
To upset England - really upset it - you've got to play hell with its finance - that's what it comes to! | Чтобы потрясти Англию до основ, нужно вывести из строя ее финансы, вот в чем дело. |
And you can't play hell with its finance when you've got men like Alistair Blunt at the helm." | А имея у руля такого человека как Алистер Блант, нашу финансовую систему не развалить. |
Mr. Barnes paused and then went on: | После некоторой паузы Барнс продолжал: |
"Blunt is the kind of man who in private life would always pay his bills and live within his income -whether he'd got twopence a year or several million makes no difference. He is that type of fellow. | - Блант - такой человек, который и в личной жизни всегда будет платить по счетам и жить по средствам, вне зависимости от того, будет ли у него годовой доход в два пенса или в несколько мил пионов Такой уж он человек. |
And he just simply thinks that there's no reason why a country shouldn't do the same! | И думает он просто: "Почему вся страна не может быть такой, как я? |
No costly experiments. | К чему дорогостоящие эксперименты? |
No frenzied expenditure on possible Utopias. | Зачем нужны всякие утопические проекты, пожирающие массу денег?" |
That's why -" he paused - "that's why certain people have made up their minds that Blunt must go." | Вот поэтому-то, - он сделал паузу, - поэтому-то кое-кто хотел бы убрать Алистера Бланта. |
"Ah," said Poirot. | - А-а... - задумчиво покачал головой Пуаро. |
Mr. Barnes nodded. "Yes," he said. | - Да-да, - Барнс кивнул. |
"I know what I'm talking about. | - Я знаю, о чем говорю. |
Quite nice people, some of 'em. Long-haired, earnest-eyed, and full of ideals of a better world. | Есть среди них и весьма милые люди, хоть и длинноволосые, но с честными глазами и мыслями о лучшем будущем. |