|
He took off his pince-nez, polished them and put them on again. | Он снял очки, протер их и снова водрузит на прежнее место. |
He said: "That's my theory! | - Такова моя теория. |
Morley wouldn't do the job. He knew too much, though, so they had to put him out." | Морли на захотел пойти на это, но он слишком много знал, а посему его пришлось убрать. |
"They?" asked Poirot. | - Кому пришлось? |
"When I say they - I mean the organization that's behind all this. | - Им. Организации, которая стоит над всем этим. |
Only one person actually did the job, of course." | Хотя работу, конечно, исполнил один человек. |
"Which person?" | - И кто же? |
"Well, I could make a guess," said Mr. Barnes, "but it's only a guess and I might be wrong." | - У меня есть предположение на этот счет, но тут я боюсь ошибиться. |
Poirot said quietly: "Reilly?" | - Рейли? - спокойно спросил Пуаро. |
"Of course! | - Угадали! |
He's the obvious person. | Он отлично подходит для этого. |
I think that probably they never asked Morley to do the job himself. | Думаю, самого Морли они вообще никогда не вовлекали в дело. |
What he was to do, was to turn Blunt over to his partner at the last minute. | И здесь ему надо было сделать очень немного - в нужную минуту отправить Бланта к Рейли. |
Sudden illness, something of that sort. | Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там. |
Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly. | И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания. |
He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year." | Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом... |
Mr. Barnes looked across at Poirot. | Барнс взглянул на Пуаро: |
"Don't think I'm romancing," he said. | - Думаете, фантазируют? |
"These things happen." | Нет, такое случалось, и не раз. |
"Yes, yes, I know they happen." | - Да, конечно, случалось... |
Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns. | - Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс. |
Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing. |