Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 62

He took off his pince-nez, polished them and put them on again.Он снял очки, протер их и снова водрузит на прежнее место.
He said: "That's my theory!- Такова моя теория.
Morley wouldn't do the job. He knew too much, though, so they had to put him out."Морли на захотел пойти на это, но он слишком много знал, а посему его пришлось убрать.
"They?" asked Poirot.- Кому пришлось?
"When I say they - I mean the organization that's behind all this.- Им. Организации, которая стоит над всем этим.
Only one person actually did the job, of course."Хотя работу, конечно, исполнил один человек.
"Which person?"- И кто же?
"Well, I could make a guess," said Mr. Barnes, "but it's only a guess and I might be wrong."- У меня есть предположение на этот счет, но тут я боюсь ошибиться.
Poirot said quietly: "Reilly?"- Рейли? - спокойно спросил Пуаро.
"Of course!- Угадали!
He's the obvious person.Он отлично подходит для этого.
I think that probably they never asked Morley to do the job himself.Думаю, самого Морли они вообще никогда не вовлекали в дело.
What he was to do, was to turn Blunt over to his partner at the last minute.И здесь ему надо было сделать очень немного - в нужную минуту отправить Бланта к Рейли.
Sudden illness, something of that sort.Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там.
Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly.И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания.
He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year."Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом...
Mr. Barnes looked across at Poirot.Барнс взглянул на Пуаро:
"Don't think I'm romancing," he said.- Думаете, фантазируют?
"These things happen."Нет, такое случалось, и не раз.
"Yes, yes, I know they happen."- Да, конечно, случалось...
Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns.- Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс.
Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing.