| - Я с самого начала подумал на Рейли. |
| "Irish? | - Ирландцы? |
| I.R.A.?" | Ирландская революционная армия? |
| "Not that so much but there was a mark, you see, on the carpet, as though the body had been dragged along it. | - Нет, я не о том. Видите ли, там были кое-какие следы на ковре, как будто по нему что-то волочили. Например - тело. |
| But if Morley was shot by a patient he would be shot in the surgery and there would be no need to move the body. | Но если бы Морли убил его же пациент, то все произошло бы в кабинете и не было бы нужды куда-то перетаскивать тело. |
| That is why, from the first, I suspected that he had been shot, not in the surgery, but in his office - next door. That would mean that it was not a patient who shot him, but some member of his own household." | Поэтому я и подумал, что убийство произошло не в кабинете, а в соседней комнате, из чего следует, что убил его не пациент, а кто-то из окружения. |
| "Neat," said Mr. Barnes appreciatively. | - Чистая работа! - с удовольствием констатировал Барнс. |
| Hercule Poirot got up and held out a hand. | Пуаро встал. |
| "Thank you," he said. | - Большое спасибо. |
| "You have helped me a great deal." | Вы мне действительно очень помогли. |
| IV On his way home, Poirot called in at the Glengowrie Court Hotel. | По пути домой Пуаро ненадолго заскочил в отель "Гленгоури". |
| As a result of that visit he rang up Japp very early the following morning. | На следующее утро он позвонил Джаппу. |
| "Bonjour, mon ami. | - Привет, мой дорогой! |
| The inquest is today, is it not?" | Слышал, судебное расследование назначено на сегодня? |
| "It is. | - Вы не ошиблись. |
| Are you going to attend?" | Придете? |
| "I do not think so." | - Не думаю. |
| "It won't really be worth your while, I expect." | - Пожалуй, вам и правда будет не интересно. |
| "Are you calling Miss Sainsbury Seale as a witness?" | - Вы намерены пригласить мисс Сил в качестве свидетельницы? |
| "The lovely Mabelle - why can't she just spell it plain Mabel? These women get my goat! | - Нашу милую Мэйбл? |
| No, I'm not calling her. | Нет, не намерен. |
| There's no need." | А зачем? |
| "You have heard nothing from her?" | - О ней нет известий? |
| "No, why should I?" | - Нет. А с какой стати? |
| Hercule Poirot said: "I wondered, that was all. Perhaps it may interest you to learn that Miss Sainsbury Seale walked out of the Glengowrie Court Hotel just before dinner the night before last - and did not come back." | - Да, в общем-то, я подумал, что, может... Возможно, вас заинтересует то обстоятельство, что вчера вечером перед ужином мисс Сэйнсбэри Сил вышла из отеля "Гленгоури" и больше в него не возвращалась. |
| "What? | - Что?! |