- Потому, мой дорогой, что подумали: а вдруг она решила провести ночь в другом месте? Правда, по ее виду этого не скажешь... Но в любом случае их едва ли обрадовало бы присутствие поутру полиции. |
Mrs. Harrison, the manageress in question, called up various hospitals in case there had been an accident. | Управляющий, кстати, это женщина - м-с Харрисон, - успела обзвонить несколько больниц, полагая, что Сил попала под машину или что-то подобное. |
She was considering notifying the police when I called. My appearance seemed to her like an answer to prayer. | К моему приходу она как раз собиралась звонить в полицию, а потому мой приход оказался для нее как дар божий. |
I charged myself with everything, and explained that I would enlist the help of a very discreet police officer." | Я все взял на себя и заверил ее, что передам дело в руки весьма достойного и абсолютно надежного офицера полиции. |
"The discreet police officer being yours truly, I suppose?" | - Под достойным офицером вы, конечно, имели в виду вашего покорного слугу? |
"You suppose rightly." | - Вы поняли правильно, - заверил его Пуаро. |
Japp groaned: | Джапп простонал: |
"All right. I'll meet you at the Glengowrie Court Hotel after the inquest." | - Встретимся в "Гленгоури"? Сразу после судебного расследования. |
V Japp grumbled as they were waiting for the manageress. | В ожидании м-с Харрисон Джапп ворчал: |
"What does the woman want to disappear for?" | - Ну чего ради этой женщине надо было исчезать? |
"It is curious, you admit?" | - Странно, согласитесь. |
They had no time for more. Mrs. | Наконец появилась дама - управляющая и диалог пришлось прервать. |
Harrison, proprietor of the Glengowrie Court, was with them. Mrs. Harrison was voluble and almost tearful. She was so worried about Miss Sainsbury Seale. | Эту говорливую и весьма расстроенную женщину очень беспокоила судьба мисс Сил. |
What could have happened to her? Rapidly she went over every possibility of disaster. | Что же с ней случилось? |
Loss of memory, sudden illness, hemorrhage, run down by an omnibus, robbery and assault - | Потеря памяти? Неожиданная вспышка какой-то тропической болезни? Инфаркт? Ограбление? Разбой?! |
She paused at last for breath, murmuring: "Such a nice type of woman - and she seemed so happy and comfortable here." | - Такая милая женщина, - после секундной передышки продолжала м-с Харрисон. - И ей так у нас нравилось! |
She took them, at Japp's request, up to the chaste bedroom occupied by the missing lady. | Подошел Пуаро и по просьбе Джаппа она проводила мужчин в целомудренную комнату беглянки. |
Everything was neat and orderly. |