Там все было в строгом порядке и опрятности. |
Clothes hung in the wardrobe, night-clothes were folded ready on the bed, in a corner were Miss Sainsbury Seale's two modest suitcases. | Одежда висела в шкафу, пижама аккуратно лежала на кровати; рядом с ней стояли два скромных чемодана. |
A row of shoes stood under the dressing table - some serviceable Oxfords, two pairs of rather meretricious glac? fancy shoes with court heels and ornamented with bows of leather, some plain black satin evening shoes, practically new, and a pair of moccasins. | Под туалетным столиком приютились несколько пар обуви. |
Poirot noted that the evening shoes were a size smaller than the day ones - a fact that might be put down to corns or to vanity. | Пуаро заметил, что вечерняя обувь была на размер меньше, чем дневная. |
He wondered whether Miss Sainsbury Seale had found time to sew the second buckle on her shoe before she went out. | "Интересно, суетное тщеславие или мозоли?" -подумал он. |
He hoped so. | Кстати, ему было интересно, пришила ли мисс Сил оторванную пряжку? - неряшливость в одежде всегда его раздражала. |
Slovenliness in dress always annoyed him. | Тем временем Джапп с интересом просматривал письма, лежавшие в ящике письменного стола. |
Japp was busy looking through some letters in a drawer of the dressing table. | Пуаро же перешел к комоду. |
Hercule Poirot gingerly pulled open a drawer of the chest of drawers. | Со скромной улыбкой он обнаружил нижнее белье, отметив про себя, что мисс Сил явно предпочитала шерстяное. |
It was full of underclothing. He shut it again modestly, murmuring that Miss Sainsbury Seale seemed to believe in wearing wool next the skin, and opened another drawer which contained stockings. | В соседнем ящике лежали чулки. |
Japp said: "Got anything, Poirot?" | - Ну что, Пуаро, нашли что-нибудь интересное? |
Poirot said sadly, as he dangled a pair: "Ten inch, cheap shiny silk, price probably 2/11." | - Десятый размер, - печально произнес тот. -Дешевый шелк, по два с полтиной за пару. |
Japp said: "You're not valuing for probate, old boy. | - Вы же не делаете опись с оценкой, - резонно заметил Джапп. |
Two letters here from India, one or two receipts from charitable organizations, no bills. | - А у меня пара писем из Индии, пара квитанций от благотворительных организаций и ни одного счета. |
Most estimable character, our Miss Sainsbury Seale." | Весьма почтенная особа эта мисс Сил. |
"But very little taste in dress," said Poirot sadly. | - Но в одежде недостает вкуса, - с грустью сказал Пуаро. |
"Probably thought dress worldly." Japp was noting down an address from an old letter dated two months back. |