- Наверно, считала одежду мирским тщеславием.- Джапп переписал адрес с конверта, датированный двумя месяцами назад. |
"These people may know something about her," he said. | - Эти люди, думаю, могли бы кое - что рассказать о ней. |
"Address up Hampstead way. Sound as though they were fairly intimate." | По содержанию похоже на то, что они были хорошо знакомы. |
There was nothing more to be gleaned at the Glengowrie Court Hotel except the negative fact that Miss Sainsbury Seale had not seemed excited or worried in any way when she went out, and it would appear that she had definitely intended to return since, on passing her friend Mrs. Bolitho in the hall, she had called out: | Больше им в гостинице делать было нечего. Факт оставался фактом - мисс Сил не появлялась. |
"After dinner I will show you that Patience I was telling you about." | Уходила она спокойной и явно намеревалась вернуться, потому что пообещала вечером показать новый пасьянс своей знакомой. |
Moreover, it was the custom at the Glengowrie Court to give notice in the dining room if you intended to be out for a meal. | Кроме того, в "Г ленгоури" существовало правило - постоялец, намеревавшийся пропустить ужин, оставлял записку или предупреждал портье. |
Miss Sainsbury Seale had not done so. Therefore, it seemed clear that she had intended returning for dinner which was served from seven-thirty to eight-thirty. | Мисс Сил этого не сделала, из этого следовало, что она собиралась вернуться к ужину. Его подавали от половины восьмого до половины девятого. |
But she had not returned. | И вот - не вернулась. |
She had walked out into the Cromwell Road and disappeared. | Вышла на Кромвель - род и исчезла... |
Japp and Poirot called at the address in West Hampstead which had headed the letter found. | Тем временем Джапп и Пуаро решили наведаться по адресу, указанному на конверте. Вест -Хэмпстед. |
It was a pleasant house and the Adamses were pleasant people with a large family. | Это был симпатичный домик, равно как и его хозяева - семья Адамсов. |
They had lived in India for many years and spoke warmly of Miss Sainsbury Seale. | Они тоже несколько лет прожили в Индии и весьма тепло отзывались о мисс Сил. |
But they could not help. They had not seen her lately, not for a month, in fact, not since they came back from their Easter holidays. | Впрочем, от этой информации было мало пользы -ее они не видели уже больше месяца, поскольку сами недавно вернулись из отпуска. |