|
Mrs. Adams gave Poirot the address of it and also the address of some other Anglo-Indian friends of Miss Sainsbury Seale's who lived in Streatham. | М-с Адамс дала Пуаро адрес этого отеля и рассказала, как найти других друзей м-с Сил по Индии. Те жили в Стритхэме. |
But the two men drew a blank in both places. | Но и там и там Джапп и Пуаро не узнали ничего нового. |
Miss Sainsbury Seale had stayed at the hotel in question, but they remembered very little about her and nothing that could be of any help. | Мисс Сил действительно жила в отеле близ площади Рассела, но там ее уже почти забыли. |
She was a nice quiet lady and had lived abroad. | Да, спокойная, милая женщина, которая бывала за границей. |
The people in Streatham were no help either. They had not seen Miss Sainsbury Seale since February. | Не помог и визит в Стритхэм - после февраля она там не появлялась. |
There remained the possibility of an accident, but that possibility was dispelled, too. No hospital had admitted any casualty answering to the description given. | Оставался несчастный случай, но и это предположение вскоре отпало - ни одна больница не сообщала о женщине, похожей по описанию на мисс Сил. |
Miss Sainsbury Seale had disappeared into space. | Оставалось предположить, что она испарилась. |
VI On the following morning, Poirot went to the Holborn Palace Hotel and asked for Mr. Howard Raikes. | На следующее утро Пуаро поехал в отель "Холборн - палас", где он намеревался встретиться с Говардом Райксом. |
By this time it would hardly have surprised him to hear that Mr. Howard Raikes, too, had stepped out one evening and had never returned. | К этому времени он уже не удивился бы, узнав, что Райкс тоже вышел из гостиницы в неизвестном направлении и больше в нее не возвращался. |
Mr. Howard Raikes, however, was still at the Holborn Palace and was said to be breakfasting. | Тот, однако, оказался на месте и, как сказали Пуаро, в данный момент завтракал. |
The apparition of Hercule Poirot at the breakfast table seemed to give Mr. Raikes doubtful pleasure. | Появление Пуаро, похоже, едва ли доставило Райксу удовольствие. |
Though not looking so murderous as in Poirot's disordered recollection of him, his scowl was still formidable - he stared at his uninvited guest and said ungraciously: | На сей раз вид его был уже не таким зловещим, хотя и достаточно хмурым. Он бросил на непрошеного гостя короткий взгляд и, не утруждая себя излишней учтивостью, вопросил: |
"What the hell?" | - Какого черта?! |
"You permit?" | - Вы позволите? |
Hercule Poirot drew a chair from another table. |