| - Пуаро медленно притянул к себе стул. |
| Mr. Raikes said: "Don't mind me! Sit down and make yourself at home!" | - Не обращайте на меня внимания, присаживайтесь и чувствуйте себя как дома! |
| Poirot smilingly availed himself of the permission. | Пуаро с улыбкой принял приглашение. |
| Mr. Raikes said ungraciously: "Well, what do you want?" | - Ну, так что вам от меня надо? |
| "Do you remember me at all, Mr. Raikes?" | - М-р Райкс, вы вообще-то меня помните или нет? |
| "Never set eyes on you in my life." | - Ни разу в жизни в глаза не видел. |
| "There you are wrong. | - Вот тут вы ошибаетесь. |
| You sat in the same room with me for at least five minutes not more than three days ago." | Не далее как три дня назад вы в течение целых пяти минут сидели со мной в одной комнате. |
| "I can't remember everyone I meet at some Goddamned party or other." | - Я не обязан помнить всех, кого видел на какой-нибудь вечеринке. |
| "It was not a party," said Poirot. | - Это было не на вечеринке. |
| "It was a dentist's waiting room." | Мы встретились в приемной дантиста. |
| Some swift emotion flashed into the young man's eyes and died again at once. | В глазах молодого человека что-то промелькнуло, но, впрочем, тут же исчезло. |
| His manner changed. It was no longer impatient and casual. | Вместе с тем изменились и его манеры - в них уже не было явного нетерпения и фамильярности. |
| It became suddenly wary. | Теперь их место заняла настороженность. |
| He looked across at Poirot and said: | Он взглянул на Пуаро. |
| "Well?" | - Так что же? |
| Poirot studied him carefully before replying. | Пуаро ответил ему внимательным взглядом. |
| He felt, quite positively, that this was indeed a dangerous young man. | Теперь он не сомневался в том, что имеет дело с весьма опасным типом. |
| A lean, hungry face, an aggressive jaw, the eyes of a fanatic. | Длинное, хищноватое лицо, агрессивный подбородок, глаза фанатика. |
| It was a face, though, that women might find attractive. | Женщинам, однако, признал он, такие лица нередко нравятся. |
| He was untidily, even shabbily dressed, and he ate with a careless voraciousness that was, so the man watching him thought, significant. | Одет он был небрежно, даже неряшливо и ел с прожорливостью. |
| Poirot summed him up to himself. | Пуаро это показалось примечательным. |
| "It is a wolf with ideas..." | "Волк, не лишенный изобретательности", -подумал он. |
| Raikes said harshly: "What the hell do you mean -coming here like this?" | - Так какого же черта вы притащились сюда? - не утерпел Райкс. |
| "My visit is disagreeable to you?" | - Вам неприятен мой визит? |
| "I don't even know who you are." | - Я вас даже не знаю. |
| "I apologize." |