- Виноват. |
Dexterously Poirot whipped out his card case. He extracted a card and passed it across the table. | - Пуаро вынул бумажник и протянул молодому человеку свою визитную карточку. |
Again that emotion that he could not quite define showed upon Mr. Raikes' lean face. | На лице того вновь проявилось то же чувство. |
It was not fear - it was more aggressive than fear. | Это был не страх, скорее, агрессивность. |
After it, quite unquestionably, came anger. He tossed the card back. | Неожиданно они сменились гневом - он отшвырнул карточку. |
"So that's who you are, is it? | - Так вот вы кто! |
I've heard of you." | Что ж, наслышан о вас... |
"Most people have," said Hercule Poirot modestly. | - Обо мне многие слышали, - скромно заметил Пуаро. |
"You're a private dick, aren't you? | - Вы - частный сыщик! |
The expensive kind. | Из дорогих. |
The kind people hire when money is no object - when it's worth paying anything in order to save their miserable skins!" | Из тех, кого нанимают люди, не очень заботящиеся о деньгах, но которым надо во что бы то ни стало спасти свою шкуру. |
"If you do not drink your coffee," said Hercule Poirot, "it will get cold." He spoke kindly and with authority. | - Если вы не будете пить кофе, он остынет, -мягко., но с достоинством проговорил Пуаро. |
Raikes stared at him. | Райкс с интересом посмотрел на него: |
"Say, just what kind of an insect are you?" | "Что ж вы за таракан такой?" |
"The coffee in this country is very bad anyway -" said Poirot. | - Хотя, я соглашусь с вами, что кофе в этой стране неважный... |
"I'll say it is," agreed Mr. Raikes with fervor. | - Это верно, - с новой вспышкой эмоций подтвердил молодой человек. |
"But if you allow it to get cold it is practically undrinkable." | - Но если дать ему остыть, пить его вообще будет невозможно. |
The young man leaned forward. | Райкс наклонился вперед: |
"What are you getting at? | - К чему вы клоните? |
What's the big idea in coming round here?" | Зачем вообще вы явились сюда? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"I wanted to - see you." | - Я просто хотел... поговорить с вами. |
"Oh, yes?" said Mr. Raikes sceptically. | - Вот как? - со скепсисом проговорил Райкс. |
His eyes narrowed. "If it's money you're after, you've come to the wrong man! | - Если речь идет о деньгах, вы выбрали явно не того собеседника. |
The people I'm in with can't afford to buy what they want. | Люди, с кем я имею дело, обычно не могут позволить себе купить что хотят. |
Better go back to the man who pays you your salary." | Лучше пойдите к тому, кто вам платит. |
Poirot said, sighing: | Пуаро вздохнул. |
"Nobody has paid me anything - yet." |