- Мне никто не платил. Пока... |
"You're telling me," said Mr. Raikes. | - Это вы так говорите! |
"It is the truth," said Hercule Poirot. | - Это так. |
"I am wasting a good deal of valuable time for no recompense whatsoever. Simply, shall we say, to assuage my curiosity." | Я трачу свое весьма ценное время, по сути дела, впустую, ради того лишь, чтобы удовлетворить собственное любопытство. |
"And I suppose," said Mr. Raikes, "you were just assuaging your curiosity at that darned dentist's the other day." | - Ну, конечно же! И ради этого самого любопытства вы и торчали в то утро у дантиста? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
He said: "You seem to overlook the most ordinary reason for being in a dentist's waiting room - which is that one is waiting to have one's teeth attended to." | - Вы упустили еще одну, причем наиболее банальную причину, почему люди ходят к зубному врачу, - потому что у них болят зубы. |
"So that's what you were doing?" | - Ах, вот оно как! |
Mr. Raikes' tone expressed contemptuous unbelief. | - Сарказм в его словах не исчезал. |
"Waiting to have your teeth seen to?" | - Значит, зубки хотели подлечить! |
"Certainly." | - Вот именно. |
"You'll excuse me if I say I don't believe it." | - А будет мне позволительно сказать, что я не верю вам? |
"May I ask then, Mr. Raikes, what you were doing there?" | - Ну, а вы, м-р Райкс, что вы там делали? |
Mr. Raikes grinned suddenly. | Тот неожиданно ухмыльнулся. |
He said: "Got you there! I was waiting to have my teeth seen to also." "You had perhaps the toothache?" "That's right, big boy." | - Черт, у меня действительно зуб разболелся. |
"But all the same, you went away without having your teeth attended to?" | - Но ведь вы ушли, так и не зайдя в кабинет врача. |
"What if I did? | - Ну и что? |
That's my business." | Это мое дело. |
He paused - then he said, with a quick savagery of tone, | - Возникла небольшая пауза, после которой он продолжал: |
"Oh, what the hell's the use of all this slick talking? | - К чему вся эта болтовня? |
You were there to look after your big shot. Well, he's all right, isn't he? | Вы же пришли туда по делу своего хозяина. |
Nothing happened to your precious Mr. Alistair Blunt. | Ничего с ним не случилось - с вашим Алистером Блантом. |
You've nothing on me." | И вам не в чем обвинять меня. |
Poirot said: "Where did you go when you went so abruptly out of the waiting room?" | - Куда вы пошли потом? |
"Left the house, of course." | - На улицу вышел. |
"Ah!" Poirot looked up at the ceiling. | А куда еще? |
"But nobody saw you leave, Mr. Raikes." | - Но никто не видел, как вы выходили. |
"Does that matter?" | - А какое это имеет значение? |