Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 72

- Мне никто не платил. Пока...
"You're telling me," said Mr. Raikes.- Это вы так говорите!
"It is the truth," said Hercule Poirot.- Это так.
"I am wasting a good deal of valuable time for no recompense whatsoever. Simply, shall we say, to assuage my curiosity."Я трачу свое весьма ценное время, по сути дела, впустую, ради того лишь, чтобы удовлетворить собственное любопытство.
"And I suppose," said Mr. Raikes, "you were just assuaging your curiosity at that darned dentist's the other day."- Ну, конечно же! И ради этого самого любопытства вы и торчали в то утро у дантиста?
Poirot shook his head.Пуаро покачал головой.
He said: "You seem to overlook the most ordinary reason for being in a dentist's waiting room - which is that one is waiting to have one's teeth attended to."- Вы упустили еще одну, причем наиболее банальную причину, почему люди ходят к зубному врачу, - потому что у них болят зубы.
"So that's what you were doing?"- Ах, вот оно как!
Mr. Raikes' tone expressed contemptuous unbelief.- Сарказм в его словах не исчезал.
"Waiting to have your teeth seen to?"- Значит, зубки хотели подлечить!
"Certainly."- Вот именно.
"You'll excuse me if I say I don't believe it."- А будет мне позволительно сказать, что я не верю вам?
"May I ask then, Mr. Raikes, what you were doing there?"- Ну, а вы, м-р Райкс, что вы там делали?
Mr. Raikes grinned suddenly.Тот неожиданно ухмыльнулся.
He said: "Got you there! I was waiting to have my teeth seen to also." "You had perhaps the toothache?" "That's right, big boy."- Черт, у меня действительно зуб разболелся.
"But all the same, you went away without having your teeth attended to?"- Но ведь вы ушли, так и не зайдя в кабинет врача.
"What if I did?- Ну и что?
That's my business."Это мое дело.
He paused - then he said, with a quick savagery of tone,- Возникла небольшая пауза, после которой он продолжал:
"Oh, what the hell's the use of all this slick talking?- К чему вся эта болтовня?
You were there to look after your big shot. Well, he's all right, isn't he?Вы же пришли туда по делу своего хозяина.
Nothing happened to your precious Mr. Alistair Blunt.Ничего с ним не случилось - с вашим Алистером Блантом.
You've nothing on me."И вам не в чем обвинять меня.
Poirot said: "Where did you go when you went so abruptly out of the waiting room?"- Куда вы пошли потом?
"Left the house, of course."- На улицу вышел.
"Ah!" Poirot looked up at the ceiling.А куда еще?
"But nobody saw you leave, Mr. Raikes."- Но никто не видел, как вы выходили.
"Does that matter?"- А какое это имеет значение?