Прервав затянувшееся разглядывание, джентльмен - воин подцепил со стола "Тайме" и, развернув стул так, чтобы не видеть Пуаро, уткнулся в газету. |
Poirot picked up Punch. He went through it meticulously, but failed to find any of the jokes funny. | Пуаро же взял "Панч", перелистал его, но остроумных шуток так и не обнаружил. |
The page boy came in and said, | Появился тот же парень. |
"Colonel Arrow-bumby?" - and the military gentleman was led away. | - Полковник Эрроубамби! - воскликнул он и увел военного. |
Poirot was speculating on the probabilities of there really being such a name, when the door opened to admit a young man of about thirty. | Пуаро продолжал гадать, может ли в природе существовать такая фамилия, но тут входная дверь с шумом распахнулась и на пороге появился молодой человек лет тридцати. |
As the young man stood by the table, restlessly flicking over the covers of magazines, Poirot looked at him sideways. | Пока он стоял у окна, нервно разглядывая обложки журналов, Пуаро успел бросить на него пару оценивающих взглядов. |
An unpleasant and dangerous looking young man, he thought, and not impossibly a murderer. | Малоприятный, даже опасный тип, не исключено - преступных наклонностей. |
At any rate he looked far more like a murderer than many of the murderers Hercule Poirot had arrested in the course of his career. | Во всяком случае на убийцу он походил больше, чем многие из настоящих убийц, с которыми ему приходилось иметь дело. |
The page boy opened the door and said to mid-air: | Перед глазами снова возник тот же парень. |
"Mr. Peerer?" | М-р Пи - ро! - возвестил он. |
Rightly construing this as a summons to himself, Poirot rose. The boy led him to the back of the hall and round the corner to a small elevator in which he took him up to the second floor. | Быстро смекнув, что это о нем, Пуаро поднялся и паренек повел его за угол в конец комнаты - там располагался лифт, на котором они поднялись на второй этаж. |
Here he led him along a passage, opened a door which led into a little ante-room, tapped at a second door and without waiting for a reply, opened it and stood back for Poirot to enter. | По коридору они прошли в маленькую прихожую непосредственно перед кабинетом врача. |
Poirot entered to a sound of running water and came round the back of the door to discover Mr. Morley washing his hands with professional gusto at a basin on the wall. | Под звук журчащей воды, перемежаемый довольным урчанием доктора Морли, Эркюль Пуаро ступил в камеру пыток. |
VI There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men. |