| He shot her a rather annoyed glance as he spoke. | - При этом он стрельнул в ее сторону раздраженным взглядом. |
| "It was only arranged yesterday," said Poirot, smiling. | - А мы только вчера договорились об этом, -улыбнулся Пуаро. |
| "Miss Nevill is very upset by the circumstances of Mr. Morley's death and I wondered if we put our heads together -" | - Мисс Невил была очень огорчена обстоятельствами смерти м-ра Морли, и я... |
| Frank Carter interrupted him rudely. "Morley's death? | - Смерть Морли? - грубо оборвал его Картер. |
| I'm sick of Morley's death! | - Меня уже тошнит от смерти Морли! |
| Why can't you forget him, Gladys? | Ну что ты все время о нем вспоминаешь? |
| There wasn't anything so wonderful about him that I can see." | Ничего хорошего в этом Морли не было, я так считаю. |
| "Oh, Frank, I don't think you ought to say that. | - Ну что ты, Фрэнк. Разве можно так говорить? |
| Why, he left me a hundred pounds. | Он оставил мне сто фунтов. |
| I got the letter about it last night." | Я вчера получила уведомление. |
| "That's all right," admitted Frank grudgingly. | - Ладно уж, - ворчливо проговорил Картер. |
| "But after all, why shouldn't he? | - А чему ты удивляешься? |
| He worked you like a slave - and who pocketed all the fat fees? | Эксплуатировал тебя как негра на плантации, а сам загребал солидные гонорары. |
| Why, he did!" | Что, не так? |
| "Well, of course he did - he paid me a very good salary." | - Но он... он очень хорошо платил мне. |
| "Not according to my ideas! | - А мне кажется иначе! |
| You're too humble altogether, Gladys, my girl, you let yourself be put upon, you know. | Очень уж ты добренькая, тебе любой на глотку наступит, а ты и рада терпеть. |
| I sized Morley up all right. | Я-то сразу раскусил этого Морли! |
| You know as well as I do that he tried his best to get you to give me the chuck." | Ведь мы оба знаем, как он уговаривал тебя дать мне от ворот поворот. |
| "He didn't understand." | - Он не понимал... |
| "He understood all right. | - Все он понимал! |
| The man's dead now - otherwise I can tell you I'd have given him a piece of my mind." | Ну, ладно, не будем о покойниках, а то бы я сказал... Уж я бы его... |
| "You actually came round to do so on the morning of his death, did you not?" Hercule Poirot inquired gently. | - За этим вы и пришли к нему в то утро? - мягко поинтересовался Пуаро. |
| Frank Carter said angrily: "Who's been saying so?" | - Кто вам это сказал? - яростно уставился на него Фрэнк. |
| "You did come round, did you not?" | - Но вы же приходили? |
| "What if I did? | - Ну и что? |