He shot her a rather annoyed glance as he spoke. | - При этом он стрельнул в ее сторону раздраженным взглядом. |
"It was only arranged yesterday," said Poirot, smiling. | - А мы только вчера договорились об этом, -улыбнулся Пуаро. |
"Miss Nevill is very upset by the circumstances of Mr. Morley's death and I wondered if we put our heads together -" | - Мисс Невил была очень огорчена обстоятельствами смерти м-ра Морли, и я... |
Frank Carter interrupted him rudely. "Morley's death? | - Смерть Морли? - грубо оборвал его Картер. |
I'm sick of Morley's death! | - Меня уже тошнит от смерти Морли! |
Why can't you forget him, Gladys? | Ну что ты все время о нем вспоминаешь? |
There wasn't anything so wonderful about him that I can see." | Ничего хорошего в этом Морли не было, я так считаю. |
"Oh, Frank, I don't think you ought to say that. | - Ну что ты, Фрэнк. Разве можно так говорить? |
Why, he left me a hundred pounds. | Он оставил мне сто фунтов. |
I got the letter about it last night." | Я вчера получила уведомление. |
"That's all right," admitted Frank grudgingly. | - Ладно уж, - ворчливо проговорил Картер. |
"But after all, why shouldn't he? | - А чему ты удивляешься? |
He worked you like a slave - and who pocketed all the fat fees? | Эксплуатировал тебя как негра на плантации, а сам загребал солидные гонорары. |
Why, he did!" | Что, не так? |
"Well, of course he did - he paid me a very good salary." | - Но он... он очень хорошо платил мне. |
"Not according to my ideas! | - А мне кажется иначе! |
You're too humble altogether, Gladys, my girl, you let yourself be put upon, you know. | Очень уж ты добренькая, тебе любой на глотку наступит, а ты и рада терпеть. |
I sized Morley up all right. | Я-то сразу раскусил этого Морли! |
You know as well as I do that he tried his best to get you to give me the chuck." | Ведь мы оба знаем, как он уговаривал тебя дать мне от ворот поворот. |
"He didn't understand." | - Он не понимал... |
"He understood all right. | - Все он понимал! |
The man's dead now - otherwise I can tell you I'd have given him a piece of my mind." | Ну, ладно, не будем о покойниках, а то бы я сказал... Уж я бы его... |
"You actually came round to do so on the morning of his death, did you not?" Hercule Poirot inquired gently. | - За этим вы и пришли к нему в то утро? - мягко поинтересовался Пуаро. |
Frank Carter said angrily: "Who's been saying so?" | - Кто вам это сказал? - яростно уставился на него Фрэнк. |
"You did come round, did you not?" | - Но вы же приходили? |
"What if I did? | - Ну и что? |