"В одном случае из тысячи, - цинично подумал он, - они, пожалуй, правы." |
He merely said: "I should like to meet this friend of yours." | - Я хотел бы поговорить с вашим другом. |
"I'd love to have you meet him, M. Poirot. | - И я хотела бы того же. |
But just at present Sunday is his only free day. | Но, знаете ли, сейчас у него выходные только по воскресеньям. |
He's away in the country all the week, you see." | Всю неделю он за городом. |
"Ah, on the new job. | - А, ну да, конечно, новая работа. |
What is the job, by the way?" | Кстати, чем он сейчас занимается? |
"Well, I don't exactly know, M. Poirot. | - Точно даже и не знаю. |
Something in the secretarial line, I imagine. Or some government department. | По-моему, что-то вроде секретаря в каком-то правительственном учреждении. |
I know I have to send letters to Frank's London address and they get forwarded." | Письма посылаю ему на лондонский адрес, их ему пересылают. |
"That is a little odd, is it not?" | - Странновато как-то получается, вы не находите? |
"Well, I thought so - but Frank says it is often done nowadays." | - Пожалуй, но Фрэнк говорит, что сейчас так делают часто. |
Poirot looked at her for a moment or two without speaking. | Пуаро внимательно посмотрел на девушку. |
Then he said deliberately: "Tomorrow is Sunday, is it not? | - Знаете что, завтра воскресенье. |
Perhaps you would both give me the Pleasure of lunching with me - at Logan 's Corner House? I should like to discuss this sad business with you both." | И я предлагаю - давайте сходим в ресторан. Вы, Фрэнк и я. Пообедаем вместе, поговорим... |
"Well - thank you, M. Poirot. I - yes, I'm sure we'd like to lunch with you very much." | Глэдис согласилась, пообещав постараться связаться с Картером. |
VIII Frank Carter was a fair young man of medium height. His appearance was cheaply smart. | Фрэнк Картер оказался белокурым молодым человеком среднего роста, одетым в модный, но недорогой костюм. |
He talked readily and fluently. | Разговаривал он легко и свободно. |
His eyes were set rather close together and they had a way of shifting uneasily from side to side when he was embarrassed. | У него были близко посаженные глаза; у него была манера отводить их в сторону всякий раз, когда чувствовал смущение. |
He was inclined to be suspicious and slightly hostile. | Его тон был несколько подозрительным и враждебным. |
"I'd no idea we were to have the pleasure of lunching with you, M. Poirot. | - Мне и в голову не могло прийти, что мы будем иметь честь обедать с вами, м-р Пуаро. |
Gladys didn't tell me anything about it." | Глэдис ничего мне об этом не говорила. |