Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 79

"В одном случае из тысячи, - цинично подумал он, - они, пожалуй, правы."
He merely said: "I should like to meet this friend of yours."- Я хотел бы поговорить с вашим другом.
"I'd love to have you meet him, M. Poirot.- И я хотела бы того же.
But just at present Sunday is his only free day.Но, знаете ли, сейчас у него выходные только по воскресеньям.
He's away in the country all the week, you see."Всю неделю он за городом.
"Ah, on the new job.- А, ну да, конечно, новая работа.
What is the job, by the way?"Кстати, чем он сейчас занимается?
"Well, I don't exactly know, M. Poirot.- Точно даже и не знаю.
Something in the secretarial line, I imagine. Or some government department.По-моему, что-то вроде секретаря в каком-то правительственном учреждении.
I know I have to send letters to Frank's London address and they get forwarded."Письма посылаю ему на лондонский адрес, их ему пересылают.
"That is a little odd, is it not?"- Странновато как-то получается, вы не находите?
"Well, I thought so - but Frank says it is often done nowadays."- Пожалуй, но Фрэнк говорит, что сейчас так делают часто.
Poirot looked at her for a moment or two without speaking.Пуаро внимательно посмотрел на девушку.
Then he said deliberately: "Tomorrow is Sunday, is it not?- Знаете что, завтра воскресенье.
Perhaps you would both give me the Pleasure of lunching with me - at Logan 's Corner House? I should like to discuss this sad business with you both."И я предлагаю - давайте сходим в ресторан. Вы, Фрэнк и я. Пообедаем вместе, поговорим...
"Well - thank you, M. Poirot. I - yes, I'm sure we'd like to lunch with you very much."Глэдис согласилась, пообещав постараться связаться с Картером.
VIII Frank Carter was a fair young man of medium height. His appearance was cheaply smart.Фрэнк Картер оказался белокурым молодым человеком среднего роста, одетым в модный, но недорогой костюм.
He talked readily and fluently.Разговаривал он легко и свободно.
His eyes were set rather close together and they had a way of shifting uneasily from side to side when he was embarrassed.У него были близко посаженные глаза; у него была манера отводить их в сторону всякий раз, когда чувствовал смущение.
He was inclined to be suspicious and slightly hostile.Его тон был несколько подозрительным и враждебным.
"I'd no idea we were to have the pleasure of lunching with you, M. Poirot.- Мне и в голову не могло прийти, что мы будем иметь честь обедать с вами, м-р Пуаро.
Gladys didn't tell me anything about it."Глэдис ничего мне об этом не говорила.