Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 81

"Yes, and that made me pretty suspicious, I can tell you.- Да, и это показалось мне очень подозрительным.
I told that red-headed oaf I'd wait and see Morley myself.Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним.
This business of putting Gladys against me had gone on long enough.Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня.
I meant to tell Morley that instead of being a poor unemployed rotter, I'd landed a good job and that it was about time Gladys handed in her notice and thought about her trousseau."И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее.
"But you did not actually tell him so?"- Но вы же так ничего и не сказали ему?
"No, I got tired of waiting in that dingy mausoleum. I went away."- Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел.
"What time did you leave?"- Когда это было?
"I can't remember."- Не помню.
"What time did you arrive then?"- А пришли вы во сколько?
"I don't know.- Точно не знаю.
Soon after twelve, I should imagine."Кажется, где-то сразу после двенадцати.
"And you stayed half an hour - or longer - or less than half an hour?"- И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше?
"I don't know, I tell you.- Не знаю, говорю же вам.
I'm not the sort of chap who's always looking at a clock."Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы.
"Was there anyone in the waiting room while you were there?"- Пока вы находились в приемной, там был еще кто-нибудь?
"There was an oily fat bloke when I went in, but he wasn't there long.- Когда я вошел, там сидел какой-то лоснящийся от жира толстяк.
After that I was alone."Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве.
"Then you must have left before half-past twelve - for at that time a lady arrived."- Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама.
"Daresay I did.- Наверно.
The place got on my nerves as I tell you."Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы.
Poirot eyed him thoughtfully.Пуаро задумчиво разглядывал собеседника.
The bluster was uneasy - it did not ring quite true.Тот нервничал и что-то скрывал.
And yet that might be explained by mere nervousness.Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным - нервы.
Poirot's manner was simple and friendly as he said:Простым, дружелюбным тоном он продолжал:
"Miss Nevill tells me that you have been very fortunate and have found a very good job indeed."- Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу.