|
| "Yes, and that made me pretty suspicious, I can tell you. | - Да, и это показалось мне очень подозрительным. |
| I told that red-headed oaf I'd wait and see Morley myself. | Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним. |
| This business of putting Gladys against me had gone on long enough. | Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня. |
| I meant to tell Morley that instead of being a poor unemployed rotter, I'd landed a good job and that it was about time Gladys handed in her notice and thought about her trousseau." | И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее. |
| "But you did not actually tell him so?" | - Но вы же так ничего и не сказали ему? |
| "No, I got tired of waiting in that dingy mausoleum. I went away." | - Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел. |
| "What time did you leave?" | - Когда это было? |
| "I can't remember." | - Не помню. |
| "What time did you arrive then?" | - А пришли вы во сколько? |
| "I don't know. | - Точно не знаю. |
| Soon after twelve, I should imagine." | Кажется, где-то сразу после двенадцати. |
| "And you stayed half an hour - or longer - or less than half an hour?" | - И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше? |
| "I don't know, I tell you. | - Не знаю, говорю же вам. |
| I'm not the sort of chap who's always looking at a clock." | Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы. |
| "Was there anyone in the waiting room while you were there?" | - Пока вы находились в приемной, там был еще кто-нибудь? |
| "There was an oily fat bloke when I went in, but he wasn't there long. | - Когда я вошел, там сидел какой-то лоснящийся от жира толстяк. |
| After that I was alone." | Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве. |
| "Then you must have left before half-past twelve - for at that time a lady arrived." | - Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама. |
| "Daresay I did. | - Наверно. |
| The place got on my nerves as I tell you." | Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы. |
| Poirot eyed him thoughtfully. | Пуаро задумчиво разглядывал собеседника. |
| The bluster was uneasy - it did not ring quite true. | Тот нервничал и что-то скрывал. |
| And yet that might be explained by mere nervousness. | Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным - нервы. |
| Poirot's manner was simple and friendly as he said: | Простым, дружелюбным тоном он продолжал: |