Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 82

"The pay's good."- Да, платят неплохо.
"Ten pounds a week, she tells me."- Она говорит, десять фунтов в неделю?
"That's right.- Точно.
Not too dusty, is it?А что, работа не пыльная.
Shows I can pull it off when I set my mind to it."Значит, могу добиться, если захочу.
He swaggered a little. "Yes, indeed.- Сейчас он явно любовался собой.
And the work is not too arduous?"- И что, работа не слишком тяжелая?
Frank Carter said shortly: "Not too bad."- Ничего, терпимо, - коротко ответил Картер.
"And interesting?"- И интересно?
"Oh, yes, quite interesting.- Да, очень.
Talking of jobs, I've always been interested to know how you private detectives go about things?Кстати говоря, о работе.
I suppose there's not much of the Sherlock Holmes touch really? Mostly divorce nowadays?"Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы.
"I do not concern myself with divorce."- Я не веду разводы.
"Really?- Да?
Then I don't see how you live."А на что же вы живете?
"I manage, my friend, I manage."- Свожу концы с концами, мой друг.
"But you're right at the top of the tree, aren't you, M. Poirot?" put in Gladys Nevill.- Но вы же самый лучший в своем деле, -вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро.
"Mr. Morley used to say so. I mean you're the sort of person Royalty calls in, or the Home Office or Duchesses."- Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои...
Poirot smiled upon her. "You flatter me," he said.- Вы мне льстите, мадемуазель...
IX Poirot walked home through the deserted streets in a thoughtful frame of mind. When he got in, he rang up Japp.Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу.
"Forgive my troubling you, my friend, but did you ever do anything in the matter of tracing that telegram that was sent to Gladys Nevill?"- Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил?
"Still harping on the subject?- Все еще не оставили свои подозрения?
Yes, we did, as a matter of fact.Что ж, если на то пошло, то проследил.
There was a telegram and rather clever - the Aunt lives at Richbourne in Somerset.Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски.
The telegram was handed in at Richbarn - you know, the London suburb." Hercule Poirot said appreciatively:Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна - это лондонское предместье.
"That was clever - yes, that was clever.- Действительно, работали люди с головой.