|
"The pay's good." | - Да, платят неплохо. |
"Ten pounds a week, she tells me." | - Она говорит, десять фунтов в неделю? |
"That's right. | - Точно. |
Not too dusty, is it? | А что, работа не пыльная. |
Shows I can pull it off when I set my mind to it." | Значит, могу добиться, если захочу. |
He swaggered a little. "Yes, indeed. | - Сейчас он явно любовался собой. |
And the work is not too arduous?" | - И что, работа не слишком тяжелая? |
Frank Carter said shortly: "Not too bad." | - Ничего, терпимо, - коротко ответил Картер. |
"And interesting?" | - И интересно? |
"Oh, yes, quite interesting. | - Да, очень. |
Talking of jobs, I've always been interested to know how you private detectives go about things? | Кстати говоря, о работе. |
I suppose there's not much of the Sherlock Holmes touch really? Mostly divorce nowadays?" | Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы. |
"I do not concern myself with divorce." | - Я не веду разводы. |
"Really? | - Да? |
Then I don't see how you live." | А на что же вы живете? |
"I manage, my friend, I manage." | - Свожу концы с концами, мой друг. |
"But you're right at the top of the tree, aren't you, M. Poirot?" put in Gladys Nevill. | - Но вы же самый лучший в своем деле, -вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро. |
"Mr. Morley used to say so. I mean you're the sort of person Royalty calls in, or the Home Office or Duchesses." | - Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои... |
Poirot smiled upon her. "You flatter me," he said. | - Вы мне льстите, мадемуазель... |
IX Poirot walked home through the deserted streets in a thoughtful frame of mind. When he got in, he rang up Japp. | Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу. |
"Forgive my troubling you, my friend, but did you ever do anything in the matter of tracing that telegram that was sent to Gladys Nevill?" | - Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил? |
"Still harping on the subject? | - Все еще не оставили свои подозрения? |
Yes, we did, as a matter of fact. | Что ж, если на то пошло, то проследил. |
There was a telegram and rather clever - the Aunt lives at Richbourne in Somerset. | Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски. |
The telegram was handed in at Richbarn - you know, the London suburb." Hercule Poirot said appreciatively: | Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна - это лондонское предместье. |