|
| If the recipient happened to glance at where the telegram was handed in, the word would look sufficiently like Richbourne to carry conviction." He paused. "Do you know what I think, Japp?" "Well?" | Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением - Ричборн! | 
| "There are signs of brains in this business." | Да, здесь работали умные люди... | 
| "Hercule Poirot wants it to be murder, so it's got to be murder." | - Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть! | 
| "How do you explain that telegram?" | - А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой? | 
| "Coincidence. | - Совпадение. | 
| Someone was hoaxing the girl." | Кто-то решил разыграть девочку. | 
| "Why should they?" | - А зачем? | 
| "Oh, my goodness, Poirot, why do people do things? | - Бог мой, Пуаро! | 
| Practical jokes, hoaxes. | Зачем люди вообще разыгрывают друг друга? | 
| Misplaced sense of humor, that's all." | Извращенное чувство юмора, только и всего. | 
| "And somebody felt like being funny just on the day that Morley was going to make a mistake over an injection." | - И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку? | 
| "There may have been a certain amount of cause and effect. | - Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь. | 
| Because Miss Nevill was away, Morley was more rushed than usual and consequently was more likely to make a mistake." | Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается. | 
| "I am still not satisfied." | - И все же я пока не удовлетворен таким объяснением. | 
| "I daresay - but don't you see where your view is leading you? | - Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения? | 
| If anybody got la Nevill out of the way, it was probably Morley himself. | Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму. | 
| Making his killing of Amberiotis deliberate and not an accident." | Значит, смерть Амбериотиса - убийство, а не "несчастный случай". | 
| Poirot was silent. Japp said: | Так-то. | 
| "You see?" | Дело ясное. | 
| Poirot said: "Amberiotis might have been killed some other way." | Несколько секунд Пуаро молчал. - Амбериотиса могли бы убрать и иначе, - наконец проговорил он. | 
| "Not he. | - Но не здесь. | 
| Nobody came to see him at the Savoy. | В "Савое" его никто не посещал. | 
| He lunched up in his room. | Обедал он у себя в номере. |