|
| It's a clear case." | Так что дело ясное. | 
| "That is what we are meant to think." "The A.C. is satisfied anyway." | - Именно так и хотят нас заставить думать. | 
| "And he is satisfied with the disappearing lady?" "The Case of the Vanishing Sal? | А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы? | 
| No, I can tell you, we're still working on that. | - Мы продолжаем над этим работать. | 
| That woman's got to be somewhere. | Ведь где-то же она должна быть. | 
| You can't just walk out into the street and disappear." | Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть! | 
| "She seems to have done so." | - Оказывается, можно. | 
| "For the moment. | - Ну, это до поры до времени. | 
| But she must be somewhere, alive or dead, and I don't think she is dead." | Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили. | 
| "Why not?" | - Почему? | 
| "Because we'd have found her body by now." | - Иначе мы бы уже нашли тело. | 
| "Oh, my Japp, do bodies always come to light so soon?" | - Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро? | 
| "I suppose you're hinting that she's been murdered now and that we'll find her in a quarry, cut up in little pieces like Mrs. Ruxton?" | - Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски? | 
| "After all, mon ami, you do have missing persons who are not found." | - Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших? | 
| "Very seldom, old boy. | - Очень редко! | 
| Lots of women disappear, yes, but we usually find 'em, all right. | Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим. | 
| Nine times out of ten it's a case of good old sex. | И как правило, здесь замешана любовь. | 
| They're somewhere with a man. | Скрывается где-нибудь с мужчиной - так случается в девяти случаях из десяти. | 
| But I don't think it could be that with our Mabel, do you?" | Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто... | 
| "One never knows," said Poirot cautiously. | - Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка. | 
| "But I do not think it likely. | Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы. | 
| So you are sure of finding her?" | Так вы все же надеетесь отыскать ее? | 
| "We'll find her all right. | - Разумеется. | 
| We're publishing a description of her to the press and we're roping in the B.B.C." | Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио. | 
| "Ah," said Poirot, "I fancy that may bring developments." | - Надеюсь, это принесет результаты. |