|
George entered the room with his usual noiseless tread. | Неслышно вошел Джордж. |
He set down on a little table a steaming pot of chocolate and some sugar biscuits. | Он принес поднос с чашкой шоколада и бисквитами. |
"Will there be anything else, sir?" "I am in great perplexity of mind, George." "Indeed, sir? I am sorry to hear it." Hercule Poirot poured himself out some chocolate and stirred it thoughtfully. George stood deferentially waiting, recognizing the signs. | - Что-нибудь еще прикажете, сэр? - спросил он и замер в ожидании ответа. |
There were moments when Hercule Poirot discussed his cases with his valet. | Бывали случаи, когда Пуаро обсуждал со слугой свои дела. |
He always said that he found George's comments singularly helpful. | При этом он считал, что иногда советы Джорджа оказывались весьма полезными. |
"You are aware, no doubt, George, of the death of my dentist?" | - Вы конечно знаете, Джордж, что умер мой дантист? |
"Mr. Morley, sir? | - М-р Морли? |
Yes, sir. Very distressing, sir. | Да, слышал. |
He shot himself, I understand." | Он, кажется, застрелился? |
"That is the general understanding. | - Все так думают. |
If he did not shoot himself, he was murdered." | Но если он не застрелился, значит, его убили? |
"Yes, sir." | - Именно так, сэр. |
"The question is, if he was murdered, who murdered him?" | - Но если его убили, кто-то это сделал? |
"Quite so, sir." | - Вы абсолютно правы, сэр. |
"There are only a certain number of people, George, who could have murdered him. | - Дело в том, Джордж, что убить его мог кто-то из весьма ограниченного круга лиц. |
That is to say, the people who were actually in, or could have been in the house at the time." | Один из тех, кто был или, скажем так, мог быть в тот момент в доме Морли. |
"Quite so, sir." | - Точно, сэр. |
"Those people are: a cook and a housemaid, amiable domestics and highly unlikely to do anything of the kind. | - Кто эти люди? Повариха и горничная -добродушные, спокойные женщины, которые едва ли пошли бы на убийство. |
A devoted sister, also highly unlikely, but who does inherit her brother's money such as it is - and one can never entirely neglect the financial aspect. | Его сестра - преданная ему женщина, ее также едва ли заподозришь в подобном деянии. Впрочем, она унаследовала от Морли солидную сумму, так что денежную сторону дела нельзя сбрасывать со счетов. |
An able and efficient partner - no motive known. | Затем способный и энергичный компаньон Морли - но здесь мы не видим мотивов убийства. |