Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 85

George entered the room with his usual noiseless tread.Неслышно вошел Джордж.
He set down on a little table a steaming pot of chocolate and some sugar biscuits.Он принес поднос с чашкой шоколада и бисквитами.
"Will there be anything else, sir?" "I am in great perplexity of mind, George." "Indeed, sir? I am sorry to hear it." Hercule Poirot poured himself out some chocolate and stirred it thoughtfully. George stood deferentially waiting, recognizing the signs.- Что-нибудь еще прикажете, сэр? - спросил он и замер в ожидании ответа.
There were moments when Hercule Poirot discussed his cases with his valet.Бывали случаи, когда Пуаро обсуждал со слугой свои дела.
He always said that he found George's comments singularly helpful.При этом он считал, что иногда советы Джорджа оказывались весьма полезными.
"You are aware, no doubt, George, of the death of my dentist?"- Вы конечно знаете, Джордж, что умер мой дантист?
"Mr. Morley, sir?- М-р Морли?
Yes, sir. Very distressing, sir.Да, слышал.
He shot himself, I understand."Он, кажется, застрелился?
"That is the general understanding.- Все так думают.
If he did not shoot himself, he was murdered."Но если он не застрелился, значит, его убили?
"Yes, sir."- Именно так, сэр.
"The question is, if he was murdered, who murdered him?"- Но если его убили, кто-то это сделал?
"Quite so, sir."- Вы абсолютно правы, сэр.
"There are only a certain number of people, George, who could have murdered him.- Дело в том, Джордж, что убить его мог кто-то из весьма ограниченного круга лиц.
That is to say, the people who were actually in, or could have been in the house at the time."Один из тех, кто был или, скажем так, мог быть в тот момент в доме Морли.
"Quite so, sir."- Точно, сэр.
"Those people are: a cook and a housemaid, amiable domestics and highly unlikely to do anything of the kind.- Кто эти люди? Повариха и горничная -добродушные, спокойные женщины, которые едва ли пошли бы на убийство.
A devoted sister, also highly unlikely, but who does inherit her brother's money such as it is - and one can never entirely neglect the financial aspect.Его сестра - преданная ему женщина, ее также едва ли заподозришь в подобном деянии. Впрочем, она унаследовала от Морли солидную сумму, так что денежную сторону дела нельзя сбрасывать со счетов.
An able and efficient partner - no motive known.Затем способный и энергичный компаньон Морли - но здесь мы не видим мотивов убийства.
A somewhat bone-headed page boy addicted to cheap crime stories.Туповатый паренек, слуга Морли, зачитывающийся дешевыми детективами.