|
And lastly, a Greek gentleman of somewhat doubtful antecedents." | И, наконец, грек с сомнительным прошлым. |
George coughed. | Джордж кашлянул: |
"These foreigners, sir -" | - Эти иностранцы, сэр... |
"Exactly. | - Полностью с вами согласен. |
I agree perfectly. The Greek gentleman is decidedly indicated. | Вполне можно подумать на этого грека. |
But you see, George, the Greek gentleman also died and apparently it was Mr. Morley who killed him -whether by intention or as the result of an unfortunate error we cannot be sure." | Но дело-то в том, что и он сам через некоторое время тоже умер, причем не исключено, что убил-то его именно Морли - умышленно ли, по ошибке - этого мы пока не знаем. |
"It might be, sir, that they killed each other. | - Может, сэр, они убили друг друга? |
I mean, sir, each gentleman had formed the idea of doing the other gentleman in, though of course each gentleman was unaware of the other gentleman's intention." | Я имею в виду, что они оба вынашивали такие замыслы, но, разумеется, каждый джентльмен не подозревал, что другой замышляет то же самое. |
Hercule Poirot purred approvingly. | Пуаро удовлетворительно хмыкнул: |
"Very ingenious, George. | - Гениально, Джордж! |
The dentist murders the unfortunate gentleman who sits in the chair, not realizing that the said victim is at that moment meditating exactly at what moment to whip out his pistol. | Дантист убивает сидящего у него в кресле грека, даже не подозревая, что тот готовится выхватить из кармана револьвер. |
It could, of course, be so but it seems to me, George, extremely unlikely. | Это возможно, Джордж, но лично мне кажется все же маловероятным. |
And we have not come to the end of our list yet. | Кстати, мы же еще не прошлись по всему списку. |
There are still two other people which might possibly have been in the house at the given moment. | Есть еще два человека, которые могли оказаться в доме дантиста в момент убийства. |
Every patient before Mr. Amberiotis was actually seen to leave the house with the exception of one - a young American gentleman. | Есть очевидцы того, что все пациенты - из тех, кто посетил врача до Амбериотиса - вышли из дома. Все, кроме одного. Этот единственный пациент, в отношении которого есть сомнения, вышел он из дома или нет, - молодой американец. |
He left the waiting room about twenty minutes to twelve, but no one actually saw him leave the house. | Из приемной он вышел примерно в 11.40, но никто не видел его выходящим из дома. |
We must therefore, count him as a possibility. | Это одна версия. |
The other possibility is certain Mr. Frank Carter (not a patient) who came to the house at a little after twelve with the intention of seeing Mr. Morley. |