|
Jane said quickly: "I'll come down with you." | - Я провожу вас, - Джейн вскочила с дивана. |
Under his moustaches, Hercule Poirot smiled to himself. | Пуаро спрятал улыбку в своих роскошных усах. |
On the ground floor, Jane paused abruptly. | Спустившись на первый этаж, девушка неожиданно остановилась. |
She said: "Come in here." They went into a small room off the hall. | - Пройдемте сюда, - она показала рукой на дверь, и через секунду они оказались в маленькой комнате. |
She turned to face him. | Джейн повернулась к Пуаро. |
"What did you mean on the telephone when you said that you had been expecting me to call you?" | - Что вы имели в виду, когда сказали, что ждали моего звонка? |
Poirot smiled. He spread out his hands. | На сей раз Пуаро не стал скрывать улыбку. |
"Just that, Mademoiselle. | - Только это и ничего более, мадемуазель. |
I was expecting a call from you - and the call came." | Я ждал вашего звонка и дождался. |
"You mean that you knew I'd ring up about this Sainsbury Seale woman." | - И вы знали, что речь пойдет об этой мисс Сил? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"That was only the pretext. You could have found something else if necessary." | - Это был только предлог, а им могло быть что угодно. |
Jane said: "Why the hell should I call you up?" | - А чего это мне понадобилось звонить вам? |
"Why should you deliver this tidbit of information about Miss Sainsbury Seale to me instead of giving it to Scotland Yard? That would have been the natural thing to do." | - А чего это вам понадобилось сообщать эти крохи информации об исчезнувшей именно мне, а не полиции? |
"All right, Mr. Know All, how much exactly do you know?" | - Согласна, м-р Всезнайка. Кстати, а что вам действительно известно? |
"I know that you are interested in me since you heard that I paid a visit to the Holborn Palace Hotel the other day." | - Мне известно, что я заинтересовал вас в тот самый день, когда посетил отель "Холборн-палас". |
She went so white that it startled him. | Оливера побледнела настолько, что это удивило Пуаро. |
He had not believed that that deep tan could change to such a greenish hue. | Впервые в жизни он увидел, как глубокий золотистый загар буквально на глазах приобретает зеленовато - белесый оттенок. |
He went on, quietly and steadily: "You got me to come here today because you wanted to pump me -that is the expression, is it not? - yes, to pump me on the subject of Mr. Howard Raikes." | - А сегодня вы позвонили мне, чтобы, - тон Пуаро был ровным, спокойным и он лишь на мгновение задумался, подбирая нужное слово, - чтобы выкачать из меня все, что я знаю о м-ре Говарде Райксе. |