|
"They usually say that, too," said Alistair Blunt in a voice of even deeper gloom. He smiled rather ruefully. "It always ends the same way! | - К такому приему обычно прибегают подобные женщины, - мрачно заметил Блант. |
A subscription to something or other. | - Постоянно стараются выпросить деньги на какую-нибудь благотворительность. |
I got off this time with five pounds to a zenana mission or something. Cheap!" | В тот раз я отделался пятью фунтами для миссии Зенана. |
"Had she really known your wife?" | - Она действительно знала вашу жену? |
"Well, her being interested in zenana missions made me think that, if so, it would have been in India. | - Если судить по тому, что она назвала одно из миссионерских обществ Зенана, она могла знать ее по Индии. |
We were there about ten years ago. | Мы были там лет десять назад. |
But of course she couldn't have bee a great friend or I'd have known about it. | Но, разумеется, близкой ее подругой она быть не могла, иначе и я бы знал ее. |
Probably net her once at a reception." | Может быть, встретились как-то на приеме... |
Jane Olivera said: "I don't believe she ever met Aunt Rebecca at all. | - А я уверена, что она вообще не знала тетю Ребекку, - вставила Джейн. |
I think it was just an excuse to talk to you." | - Это был просто повод, чтобы заговорить с тобой. |
Alistair Blunt said tolerantly: "Well, that's quite possible." | - Может быть, - терпеливо согласился Блант. |
Jane said: "I mean, I think it's queer the way she tried to scrape an acquaintance with you, Uncle." | - И, скажу я тебе, это очень странно, что она захотела с тобой познакомиться, - не отставала Джейн. |
Alistair Blunt said with the same tolerance: "She just wanted a subscription." | - Ну, просто хотела, чтобы я сделал какой-нибудь взнос, - все так же терпеливо продолжал Блант. |
Poirot said: "She did not try to follow it up in any way?" | - А после этой встречи она не предпринимала попыток продолжить знакомство? -поинтересовался Пуаро. |
Blunt shook his head. | Блант покачал головой. |
"I never thought of her again. | - Я и думать-то о ней забыл. |
I'd even forgotten her name till Jane spotted it in the paper." | Джейн напомнила мне ее имя, когда сама увидела его в газетах. |
Jane said a little unconvincingly: "Well, I thought M. Poirot ought to be told!" | - Вот я и подумала, что м-ру Пуаро надо об этом знать, - несколько неубедительно закончила Джейн! |
Poirot said politely: "Thank you, Mademoiselle." | - Благодарю вас, мадемуазель, - Пуаро повернулся к Бланту. |
He added: "I must not keep you, Mr. Blunt. You are a busy man." | - Позвольте откланяться. Не смею более отнимать ваше время, вы очень занятой человек. |