| Тогда я подумал о людях, которые посещали в тот день стоматолога, и сразу же предположил, что единственный человек, который может иметь какое-то к вам отношение - это тот самый молодой американец, Райкс. |
| "It's just like a serial, isn't it? | - Прямо как в кино! Многосерийный фильм! |
| What's the next thrilling installment? | Ну, а что будет в следующей серии? |
| "I went to see Mr. Howard Raikes. | - Я захотел поговорить с этим Райксом. |
| He is a dangerous and attractive young man -" Poirot paused expressively. | Он оказался таким привлекательным и опасным типом... - Пуаро многозначительно замолчал. |
| Jane said meditatively: "He is, isn't he?" She smiled. | Губы Джейн Оливера тронула улыбка. |
| "All right! You win! I was scared stiff." | - Что ж, м-р Пуаро, признаюсь, поначалу вы действительно напугали меня. |
| She leaned forward. | - Она наклонилась вперед. |
| "I'm going to tell you things, M. Poirot. | - И я еще кое - что хочу сказать вам. |
| You're not the kind one can just string along. | Вы не из тех, кто чем-то интересуется просто так, из одного лишь любопытства. |
| I'd rather tell you than have you snooping around finding out. | Поэтому лучше сказать вам все прямо, а не ходить кругами и провоцировать вас на поиски улик. |
| I love that man, Howard Raikes. | Я люблю Говарда Райкса. |
| I'm just crazy about him. | Я просто схожу с ума от него. |
| My mother brought me over here just to get me away from him. | Моя матушка и привезла меня сюда, чтобы хоть как-то прервать нашу связь. |
| Partly that and partly because she hopes Uncle Alistair might get fond enough of me to leave me his money when he dies." | Ну, отчасти ради этого, а отчасти - чтобы я повертелась у дяди Алистера на глазах. Она надеется, что он привяжется ко мне и оставит мне наследство. |
| She went on: | После некоторой паузы она продолжала: |
| "Mother is his niece by marriage. | - Моя матушка - его племянница по браку. |
| Her mother was Rebecca Arnholt's sister. | Ее мать была сестрой Ребекки Арнхольт. |
| He's my great-uncle in-law. | В общем, дядя Алистер мне не совсем дядя, а, скорее, дальний родственник. |
| Only he hasn't got any near relatives of his own, so mother doesn't see why we shouldn't be his residuary legatees. | Но по крови у него нет более близкой родни и потому мама не видит причин, почему бы нам не быть его единственными наследниками. |
| She cadges off him pretty freely, too. | Кстати, ей самой без особого труда удается выуживать у него деньги. |
| "You see, I'm being frank with you, M. Poirot. | Итак, м-р Пуаро, я достаточно откровенна с вами. |
| That's the kind of people we are. | Такие уж мы. |
| Actually we've got plenty of money ourselves - an indecent amount according to Howard's ideas - but we're not in Uncle Alistair's class." She paused. |