| Впрочем, у нас и самих достаточно средств. По словам Говарда, неприлично много! Хотя мы, конечно же, совсем не того класса, как дядя. |
| She struck with one hand fiercely on the arm of her chair. | Она ударила кулачком по подлокотнику кресла. |
| "How can I make you understand? | - Ну как мне все это объяснить вам? |
| Everything I've been brought up to believe in, Howard abominates and wants to do away with. | Г овард ненавидит все, на чем я была воспитана, и он хочет уничтожить это все. |
| And sometimes, you know, I feel like he does. | И, знаете, временами мне кажется, что он именно это и делает. |
| I'm fond of Uncle Alistair, but he gets on my nerves sometimes. | Я очень люблю дядю, но иногда он действует мне на нервы. |
| He's so stodgy - so British - so cautious and conservative. | Такой тяжеловесный, рассудительный, консервативный. Настоящий англичанин! |
| I feel sometimes that he and his kind ought to be swept away, that they are blocking progress - that without them we'd get things done!" | Я даже подчас начинаю верить в то, что он и ему подобные действительно тормозят прогресс и что без них дело пойдет! |
| "You are a convert to Mr. Raikes's ideas?" | - Похоже, м-ру Райксу удалось обратить вас в свою веру. |
| "I am - and I'm not. | - И да и нет. |
| Howard is - is wilder than most of his crowd. | Говард.., он просто дикий, еще более дикий, чем все те, кто его окружает. |
| There are people, you know, who - who agree with Howard up to a point. | Они соглашаются с ним до определенного предела. |
| They would be willing to - to try things - if Uncle Alistair and his crowd would agree. | Да, они из тех, кто готовы действовать, но только.., только если дядя Алистер даст на это свое добро. |
| But they never will! | Но ведь этого же никогда не будет. |
| They just sit back and shake their heads and say | И вот они сидят, качают головами и бормочут: |
| 'We could never risk that.' | "Нет, на такой риск идти нельзя". |
| And | Или: |
| 'It wouldn't be sound economically.' | "Нет, с экономической точки зрения это невыгодно". |
| And | Или: |
| 'We've got to consider our responsibility.' | "Мы должны отдавать отчет в том, какая ответственность лежит на нас". |
| And | Или: |
| ' Look at history.' | "Посмотрите на историю". |
| But I think that one mustn't look at history. | Я же считаю, что нечего особенно оглядываться на историю. |
| That's looking back. | История - прошлое, а нам надо смотреть вперед. |
| One must look forward all the time." Poirot said gently: | - Это интересный взгляд на вещи, - мягко проговорил Пуаро. |
| "It is an attractive vision." Jane looked at him scornfully. | - Ну вот и вы о том же! - презрительно уставилась на него Джейн. |