|
| "You say that, too!" "Perhaps because I am old. | - Что ж, я ведь тоже почти старик. |
| Their old men have dreams - only dreams, you see." | Ах, эти старики! Что им остается, кроме воспоминаний! |
| He paused and then asked in a matter-of-fact voice: | - Он выдержал паузу и продолжал самым обыденным тоном: |
| "Why did Mr. Howard Raikes make that appointment in Queen Charlotte Street?" | - А почему Райксу вздумалось прийти именно на улицу королевы Шарлотты? |
| "Because I wanted him to meet Uncle Alistair and I couldn't see otherwise how to manage it. | - Потому что это я хотела, чтобы он увидел дядю Алистера. |
| He'd been so bitter about Uncle Alistair - so full of -of - well - of hate really, that I felt if he could only see him - see what a nice, kindly, unassuming person he is - that - that he would feel differently... I couldn't arrange meeting here because of mother - she would have spoiled everything." | Просто.., просто я не знала, как еще устроить все это. Он так плохо отзывался о дяде, прямо ненавидел его. И.., и я, я подумала, что если он увидит дядю, увидит, какой он добрый и простой человек, то поймет... И тогда он стал бы иначе относиться к нему. Ну разве могла я устроить такую встречу здесь, в доме? Мать бы все испортила! |
| Poirot said: "But after having made that arrangement, you were - afraid." | - Но потом, после того как вы организовали эту встречу в приемной Морли, вы.., испугались? |
| Her eyes grew wide and dark. | Глаза девушки потемнели и сильно расширились. |
| She said: "Yes. Because - because - sometimes Howard gets carried away. | - Да Потому.., потому что иногда Говард становится сам не свой. |
| He - he -" | Он... |
| Hercule Poirot said: "He wants to take a short cut. | - Он хочет найти простейшее решение. |
| To exterminate -" | Уничтожить... |
| Jane Olivera cried, "Don't!" | - Нет! - почти закричала Джейн Оливера. |
| Chapter 4 SEVEN, EIGHT, LAY THEM STRAIGHT | Четыре, четыре - рот раскрой-ка шире |
| I Time went on. It was over a month since Mr. Morley's death and there was still no news of Miss Sainsbury Seale. | Шло время - после смерти Морли прошло больше месяца, но о мисс Сил не было никаких вестей. |
| Japp became increasingly wrathful on the subject. | Джапп с каждым днем свирепел все больше. |
| "Dash it all, Poirot, the woman's got to be somewhere." | - Что за дьявольщина! Ведь где-то же она должна быть! |
| "Indubitably, mon cher." | - Несомненно, мой друг, - отвечал ему Пуаро. |
| "Either she's dead or alive. | - Живая, нет ли, но где-то она есть?! |
| If she's dead, where's her body? | Если мертвая, то где тело? |
| Say, for instance, she committed suicide -" | Ну, представим, она покончила с собой... |