|
"Another suicide?" | - Еще одно самоубийство? |
"Don't let's get back to that. | - Ну ладно, хватит. |
You still say Morley was murdered - I say it was suicide." | Вы продолжаете утверждать, что Морли убили, а я говорю, что это было самоубийство. |
"You haven't traced the pistol?" | - Вы ничего не выяснили о пистолете? |
"No, it's a foreign make." | - Только то, что он иностранного производства. |
"That is suggestive, is it not?" | - Это уже о чем-то говорит. |
"Not in the way you mean. | - Не о том, о чем вы думаете. |
Morley had been abroad. | Морли бывал за границей. |
He went on cruises, he and his sister. | Они с сестрицей путешествовали по свету. |
Everybody in the British Isles goes on cruises. | В Англии это принято. |
He may have picked it up abroad. | За границей, наверное, и приобрел его. |
Lots of people like a gun when they're abroad. | Многие любят иметь при себе оружие, когда отправляются за границу. |
They like to feel life's dangerous." | Как-то даже интереснее, когда кажется, что жизнь полная опасностей. |
He paused and said: | Ненадолго умолкнув, Джапп продолжал: |
"Don't sidetrack me. | - А вы все пытаетесь сбить меня с толку. |
I was saying that if - only if, mind you - that blasted woman committed suicide, if she'd drowned herself, for instance, the body would have come ashore by now. | Я же сказал, что если, повторяю - если! - эта треклятая баба и наложила на себя руки, например, утопилась где-нибудь, ее тело давно бы вынесло на берег. |
If she was murdered, the same thing." | Если ее убили - то же самое. |
"Not if a weight was attached to her body and it was put into the Thames." "From a cellar in Limehouse, I suppose! | - За исключением тех случаев, когда к ногам привязывают груз и тело бросают в Темзу. |
You're talking like a thriller by a lady novelist." | - Ну, вы уже начинаете говорить как автор бульварного детектива. |
"I know - I know. | - Согласен, согласен. |
I blush when I say these things!" | Я краснею от собственных слов. |
"And she was done to death by an International gang of crooks, I suppose?" | - Или, кажется, она пала жертвой международной мафии? |
Poirot sighed. | Пуаро снова вздохнул: |
He said: "I have been told lately that there really are such things." | - Мне недавно говорили, что такие вещи тоже случаются. Разве не так? |
"Who told you so?" | - Кто это говорил? |
"Mr. Reginald Barnes of Castlegardens Road, Ealing." | - Реджинальд Барнс, что живет на Каслгарден -роуд в Илинге. |
"Well, he might know," said Japp dubiously. "He dealt with aliens when he was at the Home Office." | - Что ж, ему лучше знать, он работал с иностранцами, - заколебался Джапп. |
"And you do not agree?" |