|
"Did you know that Miss Sainsbury Seale was a close friend of the late Mrs. Alistair Blunt?" | - А вам известно, что мисс Сил была близкой подругой покойной м-с Блант? |
"Who says so? | - Кто вам это сказал? |
I don't believe it. | Не верю. |
Not in the same class." | Не тот уровень. |
"She said so." | - Она сама сказала. |
"Who'd she say that to?" | - Кому сказала? |
"Mr. Alistair Blunt." | - Бланту. |
"Oh! That sort of thing. | - Ах, вот оно что. |
He must be used to that lay. | Ну, он-то привычен к таким басням. |
Do you mean that Amberiotis was using her that way? | И вы думаете, что Амбериотис воспользовался ее помощью? |
It wouldn't work. Blunt would get rid of her with a subscription. | Ерунда - Блант избавился бы от нее за пять секунд. Сделал бы какой-нибудь взнос, пожертвование и - дело в шляпе. |
He wouldn't ask her down for a week-end or anything of that kind. | Но уж на уикэнд никак не стал бы приглашать. |
He's not so unsophisticated as that." | Не настолько он прост. |
This was so palpably true that Poirot could only agree. | Очевидность сказанного не вызывала сомнений, и Пуаро лишь покачал головой. |
After a minute or two, Japp went on with his summing up of the Sainsbury Seale situation. | Тем временем Джапп продолжал излагать свою версию относительно дела мисс Сил. |
"I suppose her body might have been lowered into a tank of acid by a mad scientist - that's another solution they're very fond of in books! | - Конечно, ее тело могли опустить в бак с кислотой. Маньяк - ученый! Да, такие версии любят обсасывать в детективах. |
But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. | Поверьте, это все сказки. |
If the woman is dead, her body has just been quietly buried somewhere." | Если ее и убили, то тело где-то закопали. |
"But where?" | - Но где? |
"Exactly. | - А я знаю? |
She disappeared in London. | Исчезла она в Лондоне. |
Nobody's got a garden there - not a proper one. | Садов и огородов здесь нет, во всяком случае таких, о которых стоило бы говорить. |
A lonely chicken farm, that's what we want!" | Нам надо найти какую-нибудь одинокую птицеферму или еще что-то в этом роде. |
A garden? Poirot's mind flashed suddenly to that neat prim garden at Ealing with its formal beds. | "Сад, - про себя подумал Пуаро, вспомнив аккуратный палисадник в Илинге. |
How fantastic if a dead woman should be buried there! | - Не хватало только, чтобы покойницу зарыли там! |
He told himself not to be absurd. | - Он улыбнулся от этой мысли. - Ну и абсурд..." |
"And if she isn't dead," went on Japp, "where is she? | - А если она не убита, то где же она? |
Over a month now, description published in the Press, circulated all over England -" |