- Там было что-то большое и чёрное, - сказал Гарри, неуверенно показывая в проход. - Вроде собаки... только больше... |
He looked around at Stan, whose mouth was slightly open. With a feeling of unease, Harry saw Stan’s eyes move to the scar on Harry’s forehead. If the Ministry of Magic was looking for him, he didn’t want to make it too easy for them. | Он посмотрел на Стэна. Тот стоял, слегка приоткрыв рот. Гарри почувствовал себя очень неловко, когда понял, что Стэн шарит взглядом по его шраму. Если министерство магии уже объявило розыск, он не собирается облегчать им задачу. |
‘Woss your name?” Stan persisted. | - Как тя звать? - настоятельно спросил Стэн. |
“Neville Longbottom,” said Harry, saying the first name that came into his head. “So — so this bus,” he went on quickly, hoping to distract Stan, “did you say it goes anywhere?” | - Невилль Длиннопопп, - брякнул Гарри первое, что пришло в голову. - А что - этот автобус, - он быстро сменил тему разговора, стараясь отвлечь Стэна, - ты сказал, он отвезёт меня, куда я пожелаю? |
“Yep,” said Stan proudly, “anywhere you like, ’long it’s on land. Can’t do nuffink underwater. “Ere,” he said, looking suspicious again, “you did flag us down, dincha? Stuck out your wand ’and, dincha?” | - Ага, - гордо объявил Стэн, - куда пожелаешь, ежели на земле. А под водой мы ничё не могём. Слуш, -подозрительно спросил он, - ты вить вправду нам сигналил, верноть? Выбросил палочку, все дела? А? |
“Yes,” said Harry quickly. “Listen, how much would it be to get to London?” | - Да, - заверил его Гарри, - послушай, а за сколько вы меня довезёте до Лондона? |
“Eleven Sickles,” said Stan, “but for firteen you get ’ot chocolate, and for fifteen you get an ’ot-water bottle an’ a toofbrush in the color of your choice.” | - За одиннадцать сиклей, - сказал Стэн, - тока за тринадцать те ещё дадут какавы, а за пятнадцать -'орячей воды и зубную щётку какова хошь цвету. |
Harry rummaged once more in his trunk, extracted his money bag, and shoved some gold into Stan’s hand. He and Stan then lifted his trunk, with Hedwig’s cage balanced on top, up the steps of the bus. | Гарри ещё раз пошарил в сундуке, извлёк оттуда кошелёк и сунул монеты в протянутую ладонь Стэна. Затем они вместе подняли сундук - клетка Хедвиги балансировала на крышке - и по ступенькам занесли его в автобус. |
There were no seats; instead, half a dozen brass bedsteads stood beside the curtained windows. Candles were burning in brackets beside each bed, illuminating the wood-paneled walls. A tiny wizard in a nightcap at the rear of the bus muttered, “Not now, thanks, I’m pickling some slugs” and rolled over in his sleep. |