|
He scowled at the dark ceiling. Did they think he couldn’t look after himself? He’d escaped Lord Voldemort three times; he wasn’t completely useless.. | Он нахмурился, глядя в тёмный потолок. Что они себе вообразили? Что он не в силах сам за себя постоять? Не такой уж он никчёмный, он трижды спасся от Лорда Вольдеморта... |
Unbidden, the image of the beast in the shadows of Magnolia Crescent crossed his mind. What to do when you know the worst is coming. | Перед его мысленным взором вдруг явился непрошенный образ животного, которое он видел во мраке в Магнолиевом проезде. Что делать, если вы поняли, что грядёт неминуемое... |
“I’m not going to be murdered,” Harry said out loud. | - Я не дам себя убить, - громко сказал Гарри. |
“That’s the spirit, dear,” said his mirror sleepily. | - Вот и молодец, - сонно отозвалось зеркало. |
CHAPTER FIVE | ГЛАВА 5 |
THE DEMENTOR | ДЕМЕНТОР |
Tom woke Harry the next morning with his usual toothless grin and a cup of tea. Harry got dressed and was just persuading a disgruntled Hedwig to get back into her cage when Ron banged his way into the room, pulling a sweatshirt over his head and looking irritable. | На следующее утро Том разбудил Гарри своей обычной беззубой улыбкой и чашкой чаю. Гарри оделся и как раз уговаривал капризничавшую Хедвигу войти в клетку, когда в комнату ворвался Рон. Он на ходу натягивал через голову толстовку и был явно раздражён. |
“The sooner we get on the train, the better,” he said. “At least I can get away from Percy at Hogwarts. Now he’s accusing me of dripping tea on his photo of Penelope Clearwater. You know,” Ron grimaced, “his girlfriend. She’s hidden her face under the frame because her nose has gone all blotchy.” | - Скорей бы оказаться в поезде, - ворчал он. - По крайней мере, в “Хогварце” я избавлюсь от Перси. Теперь он обвиняет меня в том, что я, видите ли, пролил чай на фотографию Пенелопы Кристаллуотер! Ну, ты знаешь, - Рон скорчил рожу, - его девушки. А она прячется за рамкой, потому что у неё нос пошёл пятнами... |
“I’ve got something to tell you,” Harry began, but they were interrupted by Fred and George, who had looked in to congratulate Ron on infuriating Percy again. | - Мне нужно тебе кое-что сказать, - начал Гарри, но осёкся, потому что вошли близнецы - заглянули поздравить Рона с тем, что ему снова удалось взбесить Перси. |
They headed down to breakfast, where Mr. Weasley was reading the front page of the Daily Prophet with a furrowed brow and Mrs. Weasley was telling Hermione and Ginny about a love potion she’d made as a young girl. All three of them were rather giggly. |