В квартире сочный голос что-то говорил о производстве чугуна, зачитывал цифры. |
The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. | Голос шел из заделанной в правую стену продолговатой металлической пластины, похожей на мутное зеркало. |
Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. | Уинстон повернул ручку, голос ослаб, но речь по-прежнему звучала внятно. |
The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. | Аппарат этот (он назывался телекран) притушить было можно, полностью же выключить -- нельзя. |
He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. | Уинстон отошел к окну; невысокий тщедушный человек, он казался еще более щуплым в синем форменном комбинезоне партийца. |
His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended. | Волосы у него были совсем светлые, а румяное лицо шелушилось от скверного мыла, тупых лезвий и холода только что кончившейся зимы. |
Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. | Мир снаружи, за закрытыми окнами, дышал холодом. |
Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. | Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным -кроме расклеенных повсюду плакатов. |
The black-moustachio'd face gazed down from every commanding corner. | С каждого заметного угла смотрело лицо черноусого. |
There was one on the house-front immediately opposite. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. | С дома напротив тоже. СТАРШИН БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, -- говорила подпись, и темные глаза глядели в глаза Уинстону. |
Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. | Внизу, над тротуаром трепался на ветру плакат с оторванным углом, то пряча, то открывая единственное слово: АНГСОЦ. |
In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. |