1984 (Оруэлл) - страница 29

Со скромной гордостью он сообщал о себе, попыхивая трубкой, что за четыре года не пропустил в общественном центре ни единого вечера.
An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone.Сокрушительный запах пота -- как бы нечаянный спутник многотрудной жизни -- сопровождал его повсюду и даже оставался после него, когда он уходил.
'Have you got a spanner?' said Winston, fiddling with the nut on the angle-joint.-- У вас есть гаечный ключ? -- спросил Уинстон, пробуя гайку на соединении.
'A spanner,' said Mrs Parsons, immediately becoming invertebrate. 'I don't know, I'm sure.-- Гаечный? -- сказала миссис Парсонс, слабея на глазах. -- Правда, не знаю.
Perhaps the children—'Может быть, дети...
There was a trampling of boots and another blast on the comb as the children charged into the living-room.Раздался топот, еще раз взревела гребенка, и в комнату ворвались дети.
Mrs Parsons brought the spanner.Миссис Парсонс принесла ключ.
Winston let out the water and disgustedly removed the clot of human hair that had blocked up the pipe.Уинстон спустил воду и с отвращением извлек из трубы клок волос.
He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room.Потом как мог отмыл пальцы под холодной струей и перешел в комнату.
' Up with your hands!' yelled a savage voice.-- Руки вверх! -- гаркнули ему.
A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood.Красивый девятилетний мальчик с суровым лицом вынырнул из-за стола, нацелив на него игрушечный автоматический пистолет, а его сестра, года на два младше, нацелилась деревяшкой.
Both of them were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red neckerchiefs which were the uniform of the Spies.Оба были в форме разведчиков -- синие трусы, серая рубашка и красный галстук.
Winston raised his hands above his head, but with an uneasy feeling, so vicious was the boy's demeanour, that it was not altogether a game.Уинстон поднял руки, но с неприятным чувством: чересчур уж злобно держался мальчик, игра была не совсем понарошку.
'You're a traitor!' yelled the boy. 'You're a thought-criminal!-- Ты изменник! -- завопил мальчик. -- Ты мыслепреступник!
You're a Eurasian spy!Ты евразийский шпион!
I'll shoot you, I'll vaporize you, I'll send you to the salt mines!'