Со скромной гордостью он сообщал о себе, попыхивая трубкой, что за четыре года не пропустил в общественном центре ни единого вечера. |
An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone. | Сокрушительный запах пота -- как бы нечаянный спутник многотрудной жизни -- сопровождал его повсюду и даже оставался после него, когда он уходил. |
'Have you got a spanner?' said Winston, fiddling with the nut on the angle-joint. | -- У вас есть гаечный ключ? -- спросил Уинстон, пробуя гайку на соединении. |
'A spanner,' said Mrs Parsons, immediately becoming invertebrate. 'I don't know, I'm sure. | -- Гаечный? -- сказала миссис Парсонс, слабея на глазах. -- Правда, не знаю. |
Perhaps the children—' | Может быть, дети... |
There was a trampling of boots and another blast on the comb as the children charged into the living-room. | Раздался топот, еще раз взревела гребенка, и в комнату ворвались дети. |
Mrs Parsons brought the spanner. | Миссис Парсонс принесла ключ. |
Winston let out the water and disgustedly removed the clot of human hair that had blocked up the pipe. | Уинстон спустил воду и с отвращением извлек из трубы клок волос. |
He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room. | Потом как мог отмыл пальцы под холодной струей и перешел в комнату. |
' Up with your hands!' yelled a savage voice. | -- Руки вверх! -- гаркнули ему. |
A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood. | Красивый девятилетний мальчик с суровым лицом вынырнул из-за стола, нацелив на него игрушечный автоматический пистолет, а его сестра, года на два младше, нацелилась деревяшкой. |
Both of them were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red neckerchiefs which were the uniform of the Spies. | Оба были в форме разведчиков -- синие трусы, серая рубашка и красный галстук. |
Winston raised his hands above his head, but with an uneasy feeling, so vicious was the boy's demeanour, that it was not altogether a game. | Уинстон поднял руки, но с неприятным чувством: чересчур уж злобно держался мальчик, игра была не совсем понарошку. |
'You're a traitor!' yelled the boy. 'You're a thought-criminal! | -- Ты изменник! -- завопил мальчик. -- Ты мыслепреступник! |
You're a Eurasian spy! | Ты евразийский шпион! |
I'll shoot you, I'll vaporize you, I'll send you to the salt mines!' |