Он не мог припомнить, было это до или после его первой встречи с О'Брайеном; и когда именно узнал в том голосе голос О'Брайена -- тоже не мог припомнить. |
But at any rate the identification existed. | Так или иначе, голос был опознан. |
It was O'Brien who had spoken to him out of the dark. | Говорил с ним во тьме О'Брайен. |
Winston had never been able to feel sure--even after this morning's flash of the eyes it was still impossible to be sure whether O'Brien was a friend or an enemy. | Уинстон до сих пор не уяснил себе -- даже после того, как они переглянулись, не смог уяснить, -- друг О'Брайен или враг. |
Nor did it even seem to matter greatly. | Да и не так уж это, казалось, важно. |
There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. | Между ними протянулась ниточка понимания, а это важнее дружеских чувств или соучастия. |
'We shall meet in the place where there is no darkness,' he had said. | "Мы встретимся там, где нет темноты", -сказал О'Брайен. |
Winston did not know what it meant, only that in some way or another it would come true. | Что это значит, Уинстон не понимал, но чувствовал, что каким-то образом это сбудется. |
The voice from the telescreen paused. | Голос в телекране прервался. |
A trumpet call, clear and beautiful, floated into the stagnant air. | Душную комнату наполнил звонкий, красивый звук фанфар. |
The voice continued raspingly: | Скрипучий голос продолжал: |
' Attention! | "Внимание! |
Your attention, please! | Внимание! |
A newsflash has this moment arrived from the Malabar front. | Только что поступила сводка-молния с Малабарского фронта. |
Our forces in South India have won a glorious victory. | Наши войска в Южной Индии одержали решаюшую победу. |
I am authorized to say that the action we are now reporting may well bring the war within measurable distance of its end. | Мне поручено заявить, что в результате этой битвы конец войны может стать делом обозримого будущего. |
Here is the newsflash—' | Слушайте сводку". |
Bad news coming, thought Winston. | Жди неприятности, подумал Уинстон. |
And sure enough, following on a gory description of the annihilation of a Eurasian army, with stupendous figures of killed and prisoners, came the announcement that, as from next week, the chocolate ration would be reduced from thirty grammes to twenty. | И точно: вслед за кровавым описанием разгрома евразийской армии с умопомрачительными цифрами убитых и взятых в плен последовало объявление о том, что с будущей недели норма отпуска шоколада сокращается с тридцати граммов до двадцати. |
Winston belched again. |