1984 (Оруэлл) - страница 33

Он не мог припомнить, было это до или после его первой встречи с О'Брайеном; и когда именно узнал в том голосе голос О'Брайена -- тоже не мог припомнить.
But at any rate the identification existed.Так или иначе, голос был опознан.
It was O'Brien who had spoken to him out of the dark.Говорил с ним во тьме О'Брайен.
Winston had never been able to feel sure--even after this morning's flash of the eyes it was still impossible to be sure whether O'Brien was a friend or an enemy.Уинстон до сих пор не уяснил себе -- даже после того, как они переглянулись, не смог уяснить, -- друг О'Брайен или враг.
Nor did it even seem to matter greatly.Да и не так уж это, казалось, важно.
There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship.Между ними протянулась ниточка понимания, а это важнее дружеских чувств или соучастия.
'We shall meet in the place where there is no darkness,' he had said."Мы встретимся там, где нет темноты", -сказал О'Брайен.
Winston did not know what it meant, only that in some way or another it would come true.Что это значит, Уинстон не понимал, но чувствовал, что каким-то образом это сбудется.
The voice from the telescreen paused.Голос в телекране прервался.
A trumpet call, clear and beautiful, floated into the stagnant air.Душную комнату наполнил звонкий, красивый звук фанфар.
The voice continued raspingly:Скрипучий голос продолжал:
' Attention!"Внимание!
Your attention, please!Внимание!
A newsflash has this moment arrived from the Malabar front.Только что поступила сводка-молния с Малабарского фронта.
Our forces in South India have won a glorious victory.Наши войска в Южной Индии одержали решаюшую победу.
I am authorized to say that the action we are now reporting may well bring the war within measurable distance of its end.Мне поручено заявить, что в результате этой битвы конец войны может стать делом обозримого будущего.
Here is the newsflash—'Слушайте сводку".
Bad news coming, thought Winston.Жди неприятности, подумал Уинстон.
And sure enough, following on a gory description of the annihilation of a Eurasian army, with stupendous figures of killed and prisoners, came the announcement that, as from next week, the chocolate ration would be reduced from thirty grammes to twenty.И точно: вслед за кровавым описанием разгрома евразийской армии с умопомрачительными цифрами убитых и взятых в плен последовало объявление о том, что с будущей недели норма отпуска шоколада сокращается с тридцати граммов до двадцати.
Winston belched again.