Уинстон опять рыгнул. |
The gin was wearing off, leaving a deflated feeling. | Джин уже выветрился, оставив после себя ощущение упадка. |
The telescreen--perhaps to celebrate the victory, perhaps to drown the memory of the lost chocolate--crashed into | Телекран, то ли празднуя победу, то ли чтобы отвлечь от мыслей об отнятом шоколаде, громыхнул: |
' Oceania, 'tis for thee'. | "Тебе, Океания". |
You were supposed to stand to attention. | Полагалось встать по стойке смирно. |
However, in his present position he was invisible. | Но здесь он был невидим. |
' Oceania, 'tis for thee' gave way to lighter music. | "Тебе, Океания" сменялась легкой музыкой. |
Winston walked over to the window, keeping his back to the telescreen. | Держась к телекрану спиной, Уинстон подошел к окну. |
The day was still cold and clear. | День был все так же холоден и ясен. |
Somewhere far away a rocket bomb exploded with a dull, reverberating roar. | Где-то вдалеке с глухим раскатистым грохотом разорвалась ракета. |
About twenty or thirty of them a week were falling on London at present. | Теперь их падало на Лондон по двадцать-тридцать штук в неделю. |
Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished. | Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ. |
Ingsoc. | Ангсоц. |
The sacred principles of Ingsoc. | Священные устои ангсоца. |
Newspeak, doublethink, the mutability of the past. | Новояз, двоемыслие, зыбкость прошлого. |
He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster. | У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он -- чудище. |
He was alone. | Он был один. |
The past was dead, the future was unimaginable. | Прошлое умерло, будущее нельзя вообразить. |
What certainty had he that a single human creature now living was on his side? | Есть ли какая-нибудь уверенность, что хоть один человек из живых -- на его стороне? |
And what way of knowing that the dominion of the Party would not endure FOR EVER? | И как узнать, что владычество партии не будет вечным? |
Like an answer, the three slogans on the white face of the Ministry of Truth came back to him: | И ответом встали перед его глазами три лозунга на белом фасаде министерства правды: |
WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH | ВОИНА -- ЭТО МИР СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО НЕЗНАНИЕ -- СИЛА |
He took a twenty-five cent piece out of his pocket. | Он вынул из кармана двадцатипятицентовую монету. |
There, too, in tiny clear lettering, the same slogans were inscribed, and on the other face of the coin the head of Big Brother. |