В сегодняшнем выпуске напечатаны данные о фактическом производстве, и оказалось, что прогноз был совершенно неверен. |
Winston's job was to rectify the original figures by making them agree with the later ones. | Уинстону предстояло уточнить первоначальные цифры, дабы они совпали с сегодняшними. |
As for the third message, it referred to a very simple error which could be set right in a couple of minutes. | На третьем листке речь шла об очень простой ошибке, которую можно исправить в одну минуту. |
As short a time ago as February, the Ministry of Plenty had issued a promise (a 'categorical pledge' were the official words) that there would be no reduction of the chocolate ration during 1984. | Не далее как в феврале министерство изобилия обещало (категорически утверждало, по официальному выражению), что в 1984 году норму выдачи шоколада не уменьшат. |
Actually, as Winston was aware, the chocolate ration was to be reduced from thirty grammes to twenty at the end of the present week. | На самом деле, как было известно и самому Уинстону, в конце нынешней недели норму собирались уменьшить с 30 до 20 граммов. |
All that was needed was to substitute for the original promise a warning that it would probably be necessary to reduce the ration at some time in April. | Ему надо было просто заменить старое обещание предуведомлением, что в апреле норму, возможно, придется сократить. |
As soon as Winston had dealt with each of the messages, he clipped his speakwritten corrections to the appropriate copy of 'The Times' and pushed them into the pneumatic tube. | Выполнив первые три задачи, Уинстон скрепил исправленные варианты, вынутые из речеписа, с соответствующими выпусками газеты и отправил в пневматическую трубу. |
Then, with a movement which was as nearly as possible unconscious, he crumpled up the original message and any notes that he himself had made, and dropped them into the memory hole to be devoured by the flames. | Затем почти бессознательным движением скомкал полученные листки и собственные заметки, сделанные во время работы, и сунул в гнездо памяти для предания их огни. |
What happened in the unseen labyrinth to which the pneumatic tubes led, he did not know in detail, but he did know in general terms. | Что происходило в невидимом лабиринте, к которому вели пневматические трубы, он в точности не знал, имел лишь общее представление. |
As soon as all the corrections which happened to be necessary in any particular number of 'The Times' had been assembled and collated, that number would be reprinted, the original copy destroyed, and the corrected copy placed on the files in its stead. |