|
Books, also, were recalled and rewritten again and again, and were invariably reissued without any admission that any alteration had been made. | Книги тоже переписывались снова и снова и выходили без упоминания о том, что они переиначены. |
Even the written instructions which Winston received, and which he invariably got rid of as soon as he had dealt with them, never stated or implied that an act of forgery was to be committed: always the reference was to slips, errors, misprints, or misquotations which it was necessary to put right in the interests of accuracy. | Даже в заказах, получаемых Уинстоном и уничтожаемых сразу после выполнения, не было и намека на то, что требуется подделка: речь шла только об ошибках, искаженных цитатах, оговорках, опечатках, которые надо устранить в интересах точности. |
But actually, he thought as he re-adjusted the Ministry of Plenty's figures, it was not even forgery. | А в общем, думал он, перекраивая арифметику министерства изобилия, это даже не подлог. |
It was merely the substitution of one piece of nonsense for another. | Просто замена одного вздора другим. |
Most of the material that you were dealing with had no connexion with anything in the real world, not even the kind of connexion that is contained in a direct lie. | Материал твой по большей части вообще не имеет отношения к действительному миру -даже такого, какое содержит в себе откровенная ложь. |
Statistics were just as much a fantasy in their original version as in their rectified version. | Статистика в первоначальном виде -- такая же фантазия, как и в исправленном. |
A great deal of the time you were expected to make them up out of your head. | Чаще всего требуется, чтобы ты высасывал ее из пальца. |
For example, the Ministry of Plenty's forecast had estimated the output of boots for the quarter at 145 million pairs. | Например, министерство изобилия предполагало выпустить в 4-м квартале 145 миллионов пар обуви. |
The actual output was given as sixty-two millions. | Сообщают, что реально произведено 62 миллиона. |
Winston, however, in rewriting the forecast, marked the figure down to fifty-seven millions, so as to allow for the usual claim that the quota had been overfulfilled. | Уинстон же, переписывая прогноз, уменьшил плановую цифру до 57 миллионов, чтобы план, как всегда, оказался перевыполненным. |
In any case, sixty-two millions was no nearer the truth than fifty-seven millions, or than 145 millions. | Во всяком случае, 62 миллиона ничуть не ближе к истине, чем 57 миллионов или 145. |
Very likely no boots had been produced at all. |