1984 (Оруэлл) - страница 54

Весьма вероятно, что обуви вообще не произвели.
Likelier still, nobody knew how many had been produced, much less cared.Еще вероятнее, что никто не знает, сколько ее произвели, и, главное, не желает знать.
All one knew was that every quarter astronomical numbers of boots were produced on paper, while perhaps half the population of Oceania went barefoot.Известно только одно: каждый квартал на бумаге производят астрономическое количество обуви, между тем как половина населения Океании ходит босиком.
And so it was with every class of recorded fact, great or small.То же самое -- с любым документированным фактом, крупным и мелким.
Everything faded away into a shadow-world in which, finally, even the date of the year had become uncertain.Все расплывается в призрачном мире. И даже сегодняшнее число едва ли определишь.
Winston glanced across the hall. In the corresponding cubicle on the other side a small, precise-looking, dark-chinned man named Tillotson was working steadily away, with a folded newspaper on his knee and his mouth very close to the mouthpiece of the speakwrite.Уинстон взглянул на стеклянную кабину по ту сторону коридора. Маленький, аккуратный, с синим подбородком человек по фамилии Тиллотсон усердно трудился там, держа на коленях сложенную газету и приникнув к микрофону речеписа.
He had the air of trying to keep what he was saying a secret between himself and the telescreen.Вид у него был такой, будто он хочет, чтобы все сказанное осталось между ними двоими -между ним и речеписом.
He looked up, and his spectacles darted a hostile flash in Winston's direction.Он поднял голову, и его очки враждебно сверкнули Уинстону.
Winston hardly knew Tillotson, and had no idea what work he was employed on.Уинстон почти не знал Тиллотсона и не имел представления о том, чем он занимается.
People in the Records Department did not readily talk about their jobs.Сотрудники отдела документации неохотно говорили о своей работе.
In the long, windowless hall, with its double row of cubicles and its endless rustle of papers and hum of voices murmuring into speakwrites, there were quite a dozen people whom Winston did not even know by name, though he daily saw them hurrying to and fro in the corridors or gesticulating in the Two Minutes Hate.В длинном, без окон коридоре с двумя рядами стеклянных кабин, с нескончаемым шелестом бумаги и гудением голосов, бубнящих в речеписы, было не меньше десятка людей, которых Уинстон не знал даже по имени, хотя они круглый год мелькали перед ним на этаже и махали руками на двухминутках ненависти.