|
In the end we shall make thoughtcrime literally impossible, because there will be no words in which to express it. | В конце концов мы сделаем мыслепреступление попросту невозможным -- для него не останется слов. |
Every concept that can ever be needed, will be expressed by exactly one word, with its meaning rigidly defined and all its subsidiary meanings rubbed out and forgotten. | Каждое необходимое понятие будет выражаться одним-единственным словом, значение слова будет строго определено, а побочные значения упразднены и забыты. |
Already, in the Eleventh Edition, we're not far from that point. | В одиннадцатом издании, мы уже на подходе к этой цели. |
But the process will still be continuing long after you and I are dead. | Но процесс будет продолжаться и тогда, когда нас с вами не будет на свете. |
Every year fewer and fewer words, and the range of consciousness always a little smaller. | С каждым годом все меньше и меньше слов, все yже и yже границы мысли. |
Even now, of course, there's no reason or excuse for committing thoughtcrime. | Разумеется, и теперь для мыслепреступления нет ни оправданий, ни причин. |
It's merely a question of self-discipline, reality-control. | Это только вопрос самодисциплины, управления реальностью. |
But in the end there won't be any need even for that. | Но в конце концов и в них нужда отпадет. |
The Revolution will be complete when the language is perfect. | Революция завершится тогда, когда язык станет совершенным. |
Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is Newspeak,' he added with a sort of mystical satisfaction. 'Has it ever occurred to you, Winston, that by the year 2050, at the very latest, not a single human being will be alive who could understand such a conversation as we are having now?' | Новояз -- это ангсоц, ангсоц -- это новояз, -проговорил он с какой-то религиозной умиротворенностью. -- Приходило ли вам в голову, Уинстон, что к две тысячи пятидесятому году, а то и раньше, на земле не останется человека, который смог бы понять наш с вами разговор? |
'Except—' began Winston doubtfully, and he stopped. | -- Кроме... -- с сомнением начал Уинстон и осекся. |
It had been on the tip of his tongue to say 'Except the proles,' but he checked himself, not feeling fully certain that this remark was not in some way unorthodox. | У него чуть не сорвалось с языка: "кроме пролов", но он сдержался, не будучи уверен в дозволительности этого замечания. |
Syme, however, had divined what he was about to say. | Сайм, однако, угадал его мысль. |
'The proles are not human beings,' he said carelessly. 'By 2050--earlier, probably--all real knowledge of Oldspeak will have disappeared. |