Глядя на хлопавшее ртом безглазое лицо, Уинстон испытывал странное чувство, что перед ним неживой человек, а манекен. |
It was not the man's brain that was speaking, it was his larynx. | Не в человеческом мозгу рождалась эта речь -- в гортани. |
The stuff that was coming out of him consisted of words, but it was not speech in the true sense: it was a noise uttered in unconsciousness, like the quacking of a duck. | Извержение состояло из слов, но не было речью в подлинном смысле, это был шум, производимый в бессознательном состоянии, утиное кряканье. |
Syme had fallen silent for a moment, and with the handle of his spoon was tracing patterns in the puddle of stew. | Сайм умолк и черенком ложки рисовал в лужице соуса. |
The voice from the other table quacked rapidly on, easily audible in spite of the surrounding din. | Кряканье за соседним столом продолжалось с прежней быстротой, легко различимое в общем гуле. |
'There is a word in Newspeak,' said Syme, 'I don't know whether you know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. | -- В новоязе есть слово, -- сказал Сайм, -- Не знаю, известно ли оно вам: "речекряк" -крякающий по-утиному. |
It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. | Одно из тех интересных слов, у которых два противоположных значения. |
Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.' | В применении к противнику это ругательство; в применении к тому, с кем вы согласны, -похвала. |
Unquestionably Syme will be vaporized, Winston thought again. | Сайма несомненно распылят, снова подумал Уинстон. |
He thought it with a kind of sadness, although well knowing that Syme despised him and slightly disliked him, and was fully capable of denouncing him as a thought-criminal if he saw any reason for doing so. | Подумал с грустью, хотя отлично знал, что Сайм презирает его и не слишком любит и вполне может объявить его мыслепреступником, если найдет для этого основания. |
There was something subtly wrong with Syme. | Чуть-чуть что-то не так с Саймом. |
There was something that he lacked: discretion, aloofness, a sort of saving stupidity. | Чего-то ему не хватает: осмотрительности, отстраненности, некоей спасительной глупости. |
You could not say that he was unorthodox. | Нельзя сказать, что неправоверен. |