Время от времени до Уинстона долетал ее молодой и довольно глупый голос, фразы вроде "Как это верно!" |
But the other voice never stopped for an instant, even when the girl was speaking. | Мужчина не умолкал ни на мгновение -- даже когда говорила она. |
Winston knew the man by sight, though he knew no more about him than that he held some important post in the Fiction Department. | Уинстон встречал его в министерстве и знал, что он занимает какую-то важную должность в отделе литературы. |
He was a man of about thirty, with a muscular throat and a large, mobile mouth. | Это был человек лет тридцати, с мускулистой шеей и большим подвижным ртом. |
His head was thrown back a little, and because of the angle at which he was sitting, his spectacles caught the light and presented to Winston two blank discs instead of eyes. | Он слегка откинул голову, и в таком ракурсе Уинстон видел вместо его глаз пустые блики света, отраженного очками. |
What was slightly horrible, was that from the stream of sound that poured out of his mouth it was almost impossible to distinguish a single word. | Жутковато делалось оттого, что в хлеставшем изо рта потоке звуков невозможно было поймать ни одного слова. |
Just once Winston caught a phrase--'complete and final elimination of Goldsteinism'--jerked out very rapidly and, as it seemed, all in one piece, like a line of type cast solid. | Только раз Уинстон расслышал обрывок фразы: "полная и окончательная ликвидация голдстейновщины" -- обрывок выскочил целиком, как отлитая строка в линотипе. |
For the rest it was just a noise, a quack-quack-quacking. | В остальном это был сплошной шум --кря-кря-кря. |
And yet, though you could not actually hear what the man was saying, you could not be in any doubt about its general nature. | Речь нельзя было разобрать, но общий характер ее не вызывал ни каких сомнений. |
He might be denouncing Goldstein and demanding sterner measures against thought-criminals and saboteurs, he might be fulminating against the atrocities of the Eurasian army, he might be praising Big Brother or the heroes on the Malabar front--it made no difference. | Метал ли он громы против Голдстейна и требовал более суровых мер против мыслепреступников и вредителей, возмущался ли зверствами евразийской военщины, восхвалял ли Старшего Брата и героев Малабарского фронта -- значения не имело. |
Whatever it was, you could be certain that every word of it was pure orthodoxy, pure Ingsoc. | В любом случае каждое его слово было -чистая правоверность, чистый ангсоц. |
As he watched the eyeless face with the jaw moving rapidly up and down, Winston had a curious feeling that this was not a real human being but some kind of dummy. |