In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms. | Воображению рисовались ямки на коленях и закатанные рукава на пухлых руках. |
Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so. | В шорты Парсонс действительно облачался при всяком удобном случае --ив туристских вылазках и на других мероприятиях, требовавших физической активности. |
He greeted them both with a cheery | Он приветствовал обоих веселым |
'Hullo, hullo!' and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat. | "Здрасьте, здрасьте!" и сел за стол, обдав их крепким запахом пота. |
Beads of moisture stood out all over his pink face. | Все лицо его было покрыто росой. |
His powers of sweating were extraordinary. | Потоотделительные способности у Парсонса были выдающиеся. |
At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle. | В клубе всегда можно было угадать, что он поиграл в настольный теннис, по мокрой ручке ракетки. |
Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers. | Сайм вытащил полоску бумаги с длинным столбиком слов и принялся читать, держа наготове чернильный карандаш. |
'Look at him working away in the lunch hour,' said Parsons, nudging Winston. 'Keenness, eh? | -- Смотри, даже в обед работает, -- сказал Парсонс, толкнув Уинстона в бок. -- Увлекается, а? |
What's that you've got there, old boy? | Что у вас там? |
Something a bit too brainy for me, I expect. | Не по моим, наверно, мозгам. |
Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you. | Смит, знаете, почему я за вами гоняюсь? |
It's that sub you forgot to give me.' | Вы у меня подписаться забыли. |
'Which sub is that?' said Winston, automatically feeling for money. | -- На что подписка? -- спросил Уинстон, машинально потянувшись к карману. |
About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them. | Примерно четверть зарплаты уходила на добровольные подписки, настолько многочисленные, что их и упомнить было трудно. |
'For Hate Week. You know--the house-by-house fund. | -- На Неделю ненависти -- подписка по месту жительства. |
I'm treasurer for our block. |