1984 (Оруэлл) - страница 74

Да и выглядел он мальчиком, только большим: хотя он был одет в форменный комбинезон, все время хотелось представить его себе в синих шортах, серой рубашке и красном галстуке разведчика.
In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms.Воображению рисовались ямки на коленях и закатанные рукава на пухлых руках.
Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so.В шорты Парсонс действительно облачался при всяком удобном случае --ив туристских вылазках и на других мероприятиях, требовавших физической активности.
He greeted them both with a cheeryОн приветствовал обоих веселым
'Hullo, hullo!' and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat."Здрасьте, здрасьте!" и сел за стол, обдав их крепким запахом пота.
Beads of moisture stood out all over his pink face.Все лицо его было покрыто росой.
His powers of sweating were extraordinary.Потоотделительные способности у Парсонса были выдающиеся.
At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle.В клубе всегда можно было угадать, что он поиграл в настольный теннис, по мокрой ручке ракетки.
Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers.Сайм вытащил полоску бумаги с длинным столбиком слов и принялся читать, держа наготове чернильный карандаш.
'Look at him working away in the lunch hour,' said Parsons, nudging Winston. 'Keenness, eh?-- Смотри, даже в обед работает, -- сказал Парсонс, толкнув Уинстона в бок. -- Увлекается, а?
What's that you've got there, old boy?Что у вас там?
Something a bit too brainy for me, I expect.Не по моим, наверно, мозгам.
Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you.Смит, знаете, почему я за вами гоняюсь?
It's that sub you forgot to give me.'Вы у меня подписаться забыли.
'Which sub is that?' said Winston, automatically feeling for money.-- На что подписка? -- спросил Уинстон, машинально потянувшись к карману.
About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them.Примерно четверть зарплаты уходила на добровольные подписки, настолько многочисленные, что их и упомнить было трудно.
'For Hate Week. You know--the house-by-house fund.-- На Неделю ненависти -- подписка по месту жительства.
I'm treasurer for our block.