Я домовый казначей. |
We're making an all-out effort-going to put on a tremendous show. | Не щадим усилий -- в грязь лицом не ударим. |
I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street. | Скажу прямо, если наш дом "Победа" не выставит больше всех флагов на улице, так не по моей вине. |
Two dollars you promised me.' | Вы два доллара обещали. |
Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate. | Уинстон нашел и отдал две мятых, замусоленных бумажки, и Парсонс аккуратным почерком малограмотного записал его в блокнотик. |
'By the way, old boy,' he said. 'I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday. | -- Между прочим, -- сказал он, -- я слышал, мой паршивец запулил в вас вчера из рогатки. |
I gave him a good dressing-down for it. | Я ему задал по первое число. |
In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.' | Даже пригрозил: еще раз повторится -- отберу рогатку. |
'I think he was a little upset at not going to the execution,' said Winston. | -- Наверное, расстроился, что его не пустили на казнь, -- сказал Уинстон. |
'Ah, well--what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it? | -- Да, знаете... я что хочу сказать: сразу видно, что воспитан в правильном духе. |
Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness! | Озорные паршивцы -- что один, что другая, -но увлеченные! |
All they think about is the Spies, and the war, of course. | Одно на уме -- разведчики, ну и война, конечно. |
D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man. | Знаете, что дочурка выкинула в прошлое воскресенье? У них поход был в Беркампстед -так она сманила еще двух девчонок, откололись от отряда и до вечера следили за одним человеком. |
They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.' | Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю. |
'What did they do that for?' said Winston, somewhat taken aback. | -- Зачем это? -- слегка опешив, спросил Уинстон. |
Parsons went on triumphantly: | Парсонс победоносно продолжал: |
'My kid made sure he was some kind of enemy agent--might have been dropped by parachute, for instance. | -- Дочурка догадалась, что он вражеский агент, на парашюте сброшенный или еще как. |