1984 (Оруэлл) - страница 75

Я домовый казначей.
We're making an all-out effort-going to put on a tremendous show.Не щадим усилий -- в грязь лицом не ударим.
I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street.Скажу прямо, если наш дом "Победа" не выставит больше всех флагов на улице, так не по моей вине.
Two dollars you promised me.'Вы два доллара обещали.
Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate.Уинстон нашел и отдал две мятых, замусоленных бумажки, и Парсонс аккуратным почерком малограмотного записал его в блокнотик.
'By the way, old boy,' he said. 'I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday.-- Между прочим, -- сказал он, -- я слышал, мой паршивец запулил в вас вчера из рогатки.
I gave him a good dressing-down for it.Я ему задал по первое число.
In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.'Даже пригрозил: еще раз повторится -- отберу рогатку.
'I think he was a little upset at not going to the execution,' said Winston.-- Наверное, расстроился, что его не пустили на казнь, -- сказал Уинстон.
'Ah, well--what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it?-- Да, знаете... я что хочу сказать: сразу видно, что воспитан в правильном духе.
Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness!Озорные паршивцы -- что один, что другая, -но увлеченные!
All they think about is the Spies, and the war, of course.Одно на уме -- разведчики, ну и война, конечно.
D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man.Знаете, что дочурка выкинула в прошлое воскресенье? У них поход был в Беркампстед -так она сманила еще двух девчонок, откололись от отряда и до вечера следили за одним человеком.
They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.'Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю.
'What did they do that for?' said Winston, somewhat taken aback.-- Зачем это? -- слегка опешив, спросил Уинстон.
Parsons went on triumphantly:Парсонс победоносно продолжал:
'My kid made sure he was some kind of enemy agent--might have been dropped by parachute, for instance.-- Дочурка догадалась, что он вражеский агент, на парашюте сброшенный или еще как.