|
Here are some of the completed figures. | Вот некоторые итоговые показатели. |
Foodstuffs—' | Продовольственные товары... |
The phrase 'our new, happy life' recurred several times. | Слова "наша новая счастливая жизнь" повторились несколько раз. |
It had been a favourite of late with the Ministry of Plenty. | В последнее время их полюбило министерство изобилия. |
Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom. | Парсонс, встрепенувшись от фанфары, слушал приоткрыв рот, торжественно, с выражением впитывающей скуки. |
He could not follow the figures, but he was aware that they were in some way a cause for satisfaction. | За цифрами он уследить не мог, но понимал, что они должны радовать. |
He had lugged out a huge and filthy pipe which was already half full of charred tobacco. | Он выпростал из кармана громадную вонючую трубку, до половины набитую обуглившимся табаком. |
With the tobacco ration at 100 grammes a week it was seldom possible to fill a pipe to the top. | При норме табака сто граммов в неделю человек редко позволял себе набить трубку доверху. |
Winston was smoking a Victory Cigarette which he held carefully horizontal. | Уинстон курил сигарету "Победа", стараясь держать ее горизонтально. |
The new ration did not start till tomorrow and he had only four cigarettes left. | Новый талон действовал только с завтрашнего дня, а у него осталось всего четыре сигареты. |
For the moment he had shut his ears to the remoter noises and was listening to the stuff that streamed out of the telescreen. | Сейчас он пробовал отключиться от постороннего шума и расслышать то, что изливалось из телекрана. |
It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week. | Кажется, были даже демонстрации благодарности Старшему Брату за то, что он увеличил норму шоколада до двадцати граммов в неделю. |
And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be REDUCED to twenty grammes a week. | А ведь только вчера объявили, что норма уменьшена до двадцати граммов, подумал Уинстон. |
Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours? | Неужели в это поверят -- через какие-нибудь сутки? |
Yes, they swallowed it. | Верят. |
Parsons swallowed it easily, with the stupidity of an animal. | Парсонс поверил легко, глупое животное. |
The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce, and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes. |