Безглазый за соседним столом -- фанатично, со страстью, с исступленным желанием выявить, разоблачить, распылить всякого, кто скажет, что на прошлой неделе норма была тридцать граммов. |
Syme, too--in some more complex way, involving doublethink, Syme swallowed it. | Сайм тоже поверил, только затейливее, при помощи двоемыслия. |
Was he, then, ALONE in the possession of a memory? | Так что же, у него одного не отшибло память? |
The fabulous statistics continued to pour out of the telescreen. | Телекран все извергал сказочную статистику. |
As compared with last year there was more food, more clothes, more houses, more furniture, more cooking-pots, more fuel, more ships, more helicopters, more books, more babies--more of everything except disease, crime, and insanity. | По сравнению с прошлым годом стало больше еды, больше одежды, больше домов, больше мебели, больше кастрюль, больше топлива, больше кораблей, больше вертолетов, больше книг, больше новорожденных -- всего больше, кроме болезней, преступлений и сумасшествия. |
Year by year and minute by minute, everybody and everything was whizzing rapidly upwards. | С каждым годом, с каждой минутой все и вся стремительно поднималось к новым и новым высотам. |
As Syme had done earlier Winston had taken up his spoon and was dabbling in the pale-coloured gravy that dribbled across the table, drawing a long streak of it out into a pattern. | Так же как Сайм перед этим, Уинстон взял ложку и стал возить ею в пролитом соусе, придавая длинной лужице правильные очертания. |
He meditated resentfully on the physical texture of life. | Он с возмущением думал о своем быте, об условиях жизни. |
Had it always been like this? | Всегда ли она была такой? |
Had food always tasted like this? | Всегда ли был такой вкус у еды? |
He looked round the canteen. | Он окинул взглядом столовую. |
A low-ceilinged, crowded room, its walls grimy from the contact of innumerable bodies; battered metal tables and chairs, placed so close together that you sat with elbows touching; bent spoons, dented trays, coarse white mugs; all surfaces greasy, grime in every crack; and a sourish, composite smell of bad gin and bad coffee and metallic stew and dirty clothes. | Низкий потолок, набитый зал, грязные от трения бесчисленных тел стены; обшарпанные металлические столы и стулья, стоящие так тесно, что сталкиваешься локтями с соседом; гнутые ложки, щербатые подносы, грубые белые кружки; все поверхности сальные, в каждой трещине грязь; и кисловатый смешанный запах скверного джина, скверного кофе, подливки с медью и заношенной одежды. |