1984 (Оруэлл) - страница 86

Иметь дело с проститутками, конечно, запрещалось, но запрет был из тех, которые ты время от времени осмеливаешься нарушить.
It was dangerous, but it was not a life-and-death matter.Опасно -- но не смертельно.
To be caught with a prostitute might mean five years in a forced-labour camp: not more, if you had committed no other offence.Попался с проституткой -- пять лет лагеря, не больше, если нет отягчающих обстоятельств.
And it was easy enough, provided that you could avoid being caught in the act.И дело не такое уж сложное; лишь бы не застигли за преступным актом.
The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves.Бедные кварталы кишели женщинами, готовыми продать себя.
Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to drink.А купить иную можно было за бутылку джина: пролам джин не полагался.
Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed.Негласно партия даже поощряла проституцию -- как выпускной клапан для инстинктов, которые все равно нельзя подавить.
Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class.Сам по себе разврат мало значил, лишь бы был он вороватым и безрадостным, а женщина -- из беднейшего и презираемого класса.
The unforgivable crime was promiscuity between Party members.Непростительное преступление -- связь между членами партии.
But--though this was one of the crimes that the accused in the great purges invariably confessed to--it was difficult to imagine any such thing actually happening.Но, хотя во время больших чисток обвиняемые неизменно признавались и в этом преступлении, вообразить, что такое случается в жизни, было трудно.
The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control.Партия стремилась не просто помешать тому, чтобы между мужчинами и женщинами возникали узы, которые не всегда поддаются ее воздействию.
Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act.Ее подлинной необъявленной целью было лишить половой акт удовольствия.
Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it.Главным врагом была не столько любовь, сколько эротика -- и в браке и вне его.
All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and--though the principle was never clearly stated--permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically attracted to one another.