Иметь дело с проститутками, конечно, запрещалось, но запрет был из тех, которые ты время от времени осмеливаешься нарушить. |
It was dangerous, but it was not a life-and-death matter. | Опасно -- но не смертельно. |
To be caught with a prostitute might mean five years in a forced-labour camp: not more, if you had committed no other offence. | Попался с проституткой -- пять лет лагеря, не больше, если нет отягчающих обстоятельств. |
And it was easy enough, provided that you could avoid being caught in the act. | И дело не такое уж сложное; лишь бы не застигли за преступным актом. |
The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves. | Бедные кварталы кишели женщинами, готовыми продать себя. |
Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to drink. | А купить иную можно было за бутылку джина: пролам джин не полагался. |
Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed. | Негласно партия даже поощряла проституцию -- как выпускной клапан для инстинктов, которые все равно нельзя подавить. |
Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class. | Сам по себе разврат мало значил, лишь бы был он вороватым и безрадостным, а женщина -- из беднейшего и презираемого класса. |
The unforgivable crime was promiscuity between Party members. | Непростительное преступление -- связь между членами партии. |
But--though this was one of the crimes that the accused in the great purges invariably confessed to--it was difficult to imagine any such thing actually happening. | Но, хотя во время больших чисток обвиняемые неизменно признавались и в этом преступлении, вообразить, что такое случается в жизни, было трудно. |
The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control. | Партия стремилась не просто помешать тому, чтобы между мужчинами и женщинами возникали узы, которые не всегда поддаются ее воздействию. |
Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act. | Ее подлинной необъявленной целью было лишить половой акт удовольствия. |
Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it. | Главным врагом была не столько любовь, сколько эротика -- и в браке и вне его. |
All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and--though the principle was never clearly stated--permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically attracted to one another. |