Все браки между членами партии утверждал особый комитет, и -- хотя этот принцип не провозглашали открыто, -- если создавалось впечатление, что будущие супруги физически привлекательны друг для друга, им отказывали в разрешении. |
The only recognized purpose of marriage was to beget children for the service of the Party. | У брака признавали только одну цель: производить детей для службы государству. |
Sexual intercourse was to be looked on as a slightly disgusting minor operation, like having an enema. | Половое сношение следовало рассматривать как маленькую противную процедуру, вроде клизмы. |
This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards. | Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства. |
There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes. | Существовали даже организации наподобие Молодежного антиполового союза, проповедовавшие полное целомудрие для обоих полов. |
All children were to be begotten by artificial insemination (ARTSEM, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions. | Зачатие должно происходить путем искусственного осеменения (искос на новоязе), в общественных пунктах. |
This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but somehow it fitted in with the general ideology of the Party. | Уинстон знал, что это требование выдвигали не совсем всерьез, но, в общем, оно вписывалось в идеологию партии. |
The Party was trying to kill the sex instinct, or, if it could not be killed, then to distort it and dirty it. | Партия стремилась убить половой инстинкт, а раз убить нельзя, то хотя бы извратить и запачкать. |
He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so. | Зачем это надо, он не понимал: но и удивляться тут было нечему. |
And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful. | Что касается женщин, партия в этом изрядно преуспела. |
He thought again of Katharine. | Он вновь подумал о Кэтрин. |
It must be nine, ten--nearly eleven years since they had parted. | Девять... десять... почти одиннадцать лет, как они разошлись. |
It was curious how seldom he thought of her. | Но до чего редко он о ней думает. |
For days at a time he was capable of forgetting that he had ever been married. | Иногда за неделю ни разу не вспомнит, что был женат. |
They had only been together for about fifteen months. | Они прожили всего пятнадцать месяцев. |
The Party did not permit divorce, but it rather encouraged separation in cases where there were no children. |