Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. |
"He investigated the case with great care, for Dr. | Таков был ужасный конец моей любимой сестры... |
Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. | - Позвольте спросить, - сказал Холмс. |
My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. | - Вы уверены, что слышали свист и лязг металла? |
The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. | Могли бы вы показать это под присягой? |
The chimney is wide, but is barred up by four large staples. | - Об этом спрашивал меня и следователь. |
It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. | Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома. |
Besides, there were no marks of any violence upon her." | - Ваша сестра была одета? |
"How about poison?" | - Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. |
"The doctors examined her for it, but without success." | В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка. |
"What do you think that this unfortunate lady died of, then?" | - Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее. |
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine." | Очень важная подробность. |
"Were there gipsies in the plantation at the time?" | А к каким выводам пришел следователь? |
"Yes, there are nearly always some there." | - Он тщательно изучил все обстоятельства - ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры. |
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band-a speckled band?" | Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами. |
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation. | Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. |
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used." |