Пестрая лента (Дойль) - страница 13

Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание.
"He investigated the case with great care, for Dr.Таков был ужасный конец моей любимой сестры...
Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death.- Позвольте спросить, - сказал Холмс.
My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night.- Вы уверены, что слышали свист и лязг металла?
The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result.Могли бы вы показать это под присягой?
The chimney is wide, but is barred up by four large staples.- Об этом спрашивал меня и следователь.
It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end.Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома.
Besides, there were no marks of any violence upon her."- Ваша сестра была одета?
"How about poison?"- Нет, она выбежала в одной ночной рубашке.
"The doctors examined her for it, but without success."В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка.
"What do you think that this unfortunate lady died of, then?"- Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее.
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine."Очень важная подробность.
"Were there gipsies in the plantation at the time?"А к каким выводам пришел следователь?
"Yes, there are nearly always some there."- Он тщательно изучил все обстоятельства - ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры.
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band-a speckled band?"Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами.
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation.Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными.
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."