- Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, - невозмутимо продолжал мой приятель. |
"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. | - Ага, вы хотите отделаться от меня! - сказал наш гость, делая шаг вперед и размахивая охотничьим хлыстом. |
"I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own." | - Знаю я вас, подлеца. |
As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again. | Я уже и прежде слышал про вас. |
"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! | Вы любите совать нос в чужие дела. |
This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. | Мой друг улыбнулся. |
And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter." | - Вы проныра! |
It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. | Холмс улыбнулся еще шире. |
He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures. | - Полицейская ищейка! |
"I have seen the will of the deceased wife," said he. | Холмс от души расхохотался. |
"To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. | - Вы удивительно приятный собеседник, - сказал он. |
The total income, which at the time of the wife's death was little short of ? 1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than ?750. | - Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит. |
Each daughter can claim an income of ?250, in case of marriage. | - Я выйду только тогда, когда выскажусь. |
It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. | Не вздумайте вмешиваться в мои дела. |
My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. | Я знаю, что мисс Стоунер была здесь, я следил за ней! |
And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. | Горе тому, кто станет у меня на пути! |
I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. | Глядите! |