Пестрая лента (Дойль) - страница 19

- Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, - невозмутимо продолжал мой приятель.
"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing.- Ага, вы хотите отделаться от меня! - сказал наш гость, делая шаг вперед и размахивая охотничьим хлыстом.
"I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own."- Знаю я вас, подлеца.
As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.Я уже и прежде слышал про вас.
"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force!Вы любите совать нос в чужие дела.
This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her.Мой друг улыбнулся.
And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter."- Вы проныра!
It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion.Холмс улыбнулся еще шире.
He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.- Полицейская ищейка!
"I have seen the will of the deceased wife," said he.Холмс от души расхохотался.
"To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned.- Вы удивительно приятный собеседник, - сказал он.
The total income, which at the time of the wife's death was little short of ? 1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than ?750.- Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит.
Each daughter can claim an income of ?250, in case of marriage.- Я выйду только тогда, когда выскажусь.
It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent.Не вздумайте вмешиваться в мои дела.
My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort.Я знаю, что мисс Стоунер была здесь, я следил за ней!
And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo.Горе тому, кто станет у меня на пути!
I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket.Глядите!